כֹּה אָמַר אֲדֹנָי
הַשְׁמֵד תַּשְׁמִיד הָאֶמוֹרִי
וּבְחֶרֶב תִּפְקֹד עָלָיו
כִּי מִשְׁפָּטִי לֹא יָדְעוּ
חֲזַק חֲזַק חֲזַק
נָפְלוּ חוֹמוֹת בַּת-יְרִיחוֹ
חֲזַק חֲזַק חֲזַק
קָרֵב יוֹם אֵידָם בְּגִבְעוֹן
וַאֲרוֹן הַבְּרִית יוֹפִיעַ
יַעֲלֶה עַל כָּל בָּמוֹת כְּנַעַן
רַק חֲזַק חֲזַק וֶאֱמַץ
הַלְלוּ לֶאֱלֹהִים אֱלֹהֵי הַכֹּל
הַלְלוּיָהּ
כה אמר אדוני
השמד תשמיד האמורי
ובחרב תפקוד עליו
כי משפטי לא ידעו
חזק חזק חזק
נפלו חומות בת-יריחו
חזק חזק חזק
קרב יום אידם בגבעון
וארון הברית יופיע
יעלה על כל במות כנען
רק חזק חזק ואמץ
הללו לאלוהים אלוהי הכל
הללויה
מילים: מודסט מוסורגסקי, מן המקורות
תרגום: שאול טשרניחובסקי לחן: מודסט מוסורגסקי כתיבה (בשפת המקור): 1877 - 1874 הלחנה: 1864 - 1863 תרגום: 1912
|
על השיר
תרגום לפרק העיקרי בקנטטה הדתית "יהושע בן נון" מאת מוסורגסקי. מוסורגסקי כתב את הטקסט בעצמו (בעקבות ספר יהושע) והתאים אותו למוסיקה שכתב כעשור קודם יותר עבור האופרה "סלממבו" (Slammambo). התרגום נדפס ב"לידערזאמלבוך" יחד עם תרגום יידי מאת מ. ריוועסמאן.
יש עדויות שהשיר זומר בפועל: הוא נכלל בפנקס השירים הפרטי של עליזה פרידלנד (נפתח 1919), ואבי-יוסף העיד כי שרו את השיר בבית הספר (בתחילת שנות הארבעים).
תרגום נוסף לאותו שיר "יהושע", תרגומו של אפרים דרור (טרוכה)
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים חיצוניים: תווים
מתוך: לידער-זאמלבוך עמודים 99-101
מתוך: לידער-זאמלבוך עמוד 37
מתוך: לידער-זאמלבוך עמוד 37
תגיות
עדכון אחרון: 02.07.2023 01:24:52
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם