בחיוכים של נועם

העתקת מילות השיר

בְּחִיּוּכִים שֶׁל נֹעַם הִכְנַעַת אֶת לִבִּי בְּקֶסֶם אוֹר עֵינַיִךְ שָׁבִית אֶת נִשְׁמָתִי חִישׁ הַצִּילִינִי נָא כִּי בָךְ הַיְּשׁוּעָה. לָמָּה זֶה זִיו פָּנַיִךְ תַּסְתִּירִי מֵעֵינַי? מַבָּט אֶחָד תִּתְּנִי לִי אָגִילָה עַד בְּלִי דַי, רֹאשִׁי סוֹבֵב הוֹלֵךְ עֵת אֶעֱמֹד מוּלֵךְ. קוֹלֵךְ וִיפִי דְבָרַיִךְ אֲשֶׁר מִפִּיךְ נוֹבְעִים מֵעַצְמוֹתַי יָפִיקוּ צִנָּה וּרְעָדִים וִימַלְּאוּ נַפְשִׁי אֹשֶׁר אַהֲבָתִי. קִרְבִי עַלְמָה שֶׁל זֹהַר וְהִצָּמְדִי אֵלַי, אַל מִפָּנַי תָּנוּסִי כִּי אַתְּ לִי כָּל חַיַּי; בּוֹאִי נַשְּׁקִינִי נָא סִבְלִי אָז אֶשְׁכְּחָה!בחיוכים של נועם הכנעת את לבי בקסם אור עינייך שבית את נשמתי חיש הציליני נא כי בך הישועה. למה זה זיו פנייך תסתירי מעיניי? מבט אחד תיתני לי אגילה עד בלי די, ראשי סובב הולך עת אעמוד מולך. קולך ויפי דברייך אשר מפיך נובעים מעצמותיי יפיקו צינה ורעדים וימלאו נפשי אושר אהבתי. קרבי עלמה של זוהר והיצמדי אליי, אל מפניי תנוסי כי את לי כל חיי; בואי נשקיני נא סבלי אז אשכחה!
מילים: עממי צרפתי
תרגום/נוסח עברי: אברהם יבין
לחן: לא ידוע (קלאסי)

בְּחִיּוּכִים שֶׁל נֹעַם
הִכְנַעַת אֶת לִבִּי
בְּקֶסֶם אוֹר עֵינַיִךְ
שָׁבִית אֶת נִשְׁמָתִי
חִישׁ הַצִּילִינִי נָא
כִּי בָךְ הַיְּשׁוּעָה.

לָמָּה זֶה זִיו פָּנַיִךְ
תַּסְתִּירִי מֵעֵינַי?
מַבָּט אֶחָד תִּתְּנִי לִי
אָגִילָה עַד בְּלִי דַי,
רֹאשִׁי סוֹבֵב הוֹלֵךְ
עֵת אֶעֱמֹד מוּלֵךְ.

קוֹלֵךְ וִיפִי דְבָרַיִךְ
אֲשֶׁר מִפִּיךְ נוֹבְעִים
מֵעַצְמוֹתַי יָפִיקוּ
צִנָּה וּרְעָדִים
וִימַלְּאוּ נַפְשִׁי
אֹשֶׁר אַהֲבָתִי.

קִרְבִי עַלְמָה שֶׁל זֹהַר
וְהִצָּמְדִי אֵלַי,
אַל מִפָּנַי תָּנוּסִי
כִּי אַתְּ לִי כָּל חַיַּי;
בּוֹאִי נַשְּׁקִינִי נָא
סִבְלִי אָז אֶשְׁכְּחָה!
בחיוכים של נועם
הכנעת את לבי
בקסם אור עינייך
שבית את נשמתי
חיש הציליני נא
כי בך הישועה.

למה זה זיו פנייך
תסתירי מעיניי?
מבט אחד תיתני לי
אגילה עד בלי די,
ראשי סובב הולך
עת אעמוד מולך.

קולך ויפי דברייך
אשר מפיך נובעים
מעצמותיי יפיקו
צינה ורעדים
וימלאו נפשי
אושר אהבתי.

קרבי עלמה של זוהר
והיצמדי אליי,
אל מפניי תנוסי
כי את לי כל חיי;
בואי נשקיני נא
סבלי אז אשכחה!




מילים בשפת המקור (צרפתית)   העתקת מילות השיר

 



Belle, qui tient ma vie
Captive dans tes yeux,
Qui m'a l'âme ravi
D'un souris gracieux.
Viens tôt me secourir,
Ou me faudra mourir.

Pourquoi fuis-tu mignarde?
Si je suis près de toi
Quand tes yeux je regarde
Je m'y perds dedans moi
Car tes perfections
Changent mes actions.

Approche donc, ma belle,
Approche-toi, mon bien.
Ne me sois plus rebelle,
Puisque ton cœur est mien.
Pour mon mal apaiser,
Donne-moi un baiser.

ביצוע:

 

מקהלת רינת 
הקלטות נוספות

על השיר

פרופ' שי בורשטין:

השיר שנודע בארץ כ"בחיוכים של נועם" נולד בצרפת של המאה ה-16 כ- "Belle qui tiens ma vie". הלחן היה פופולרי מאוד (ובצדק), והושר ונוגן בגרסאות רבות, עם ובלי קולות נוספים. למזלנו הוא שימש גם כלחן למחול הפאוון, ובתור שכזה הונצח בספר מיוחד במינו – Orchesographie - שהודפס ב-1588. בספר זה מופיעים צעדי המחולות השונים של הרנסנס כפי שתוארו בידי המחבר Thoinot Arbeau, שם העט והאנגרמה של Jehan Tabourot (חי בשנים 1595-1520), שהיה כומר קתולי והקאנון של קתדרלת Langres. כמו ספרי לימוד רבים מהרנסנס שחיקו את הנוהג היווני העתיק, גם הספר הזה כתוב כדיאלוג (לעתים מאד משעשע) בין תלמיד (Capriol) ומורו (Arbeau). בצילום מופיע השיר בעיבוד רב-קולי (לסופריוס, אלט [נקרא כאן קונטרה-טנור], טנור ובאס), והמילים נתונות מתחת לכל קול. (פינוק נדיר לזמרים: בדרך כלל [אם בכלל] הופיעו המילים רק מתחת לקול העליון, ושאר הזמרים היו צריכים להתאימן, כמיטב יכולתם, לתפקידיהם). בחַמְשָׁה העליונה מצוין תפקיד התוף, מוטיב ריתמי החוזר שוב ושוב ללא כל שינוי, כפי שליווה את היצירה כאשר נרקדה כפאוון – המחול האטי והאצילי החשוב ביותר ברנסנס.

בשנות החמישים (של המאה ה-20) זכתה הפנינה הפוליפונית הזו לתרגום עברי, הופצה על גבי "דף למקהלה" של מדור המוסיקה של ההסתדרות (בשנת 1959) והושרה על ידי מקהלות רבות. כמו במקרים אחרים, היא נפוצה ונודעה גם כשיר "עברי" לכל דבר, ללא הקולות המלווים.

מוסיף נחומי הרציון:  

הפאוואן נכלל גם במוזיקה למחזה "המלך משתעשע" מאת הצרפתי ליאו דֶליבּ, 1882.
כמו כן הוא פרק בסוויטה "קפריול" מאת הבריטי פיטר וורלוק, 1926. אפשר שיצירה זו הביאה לפרסומו של הפאוואן יותר מכול.
השיר והתווים ב-4 קולות מופיעים ב"אלף זמר ועוד זמר" כרך ב' עמ' 242.


וידיאו:

עוד באותו לחן: מעליב ומתחבא (מתוך "פוציםפוצים", 2018)

 

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  


תיווי: אביתר כהן (זֶמֶרֶשֶׁת)

תווים  


תווי השיר, כפי שנדפסו בספר Orchesographie בשנת 1588
תגיות




עדכון אחרון: 30.09.2021 23:14:22


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: