הקטן
גופן
הגדל
גופן

 
אפרוח מבושל

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: יאקוב פטרוביץ' יאדוב
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע
לחן: עממי רוסי

אֶפְרוֹחַ מְבֻשָּׁל
אֶפְרוֹחַ מְטֻגָּן
יָצָא לוֹ לְטַיֵּל בָּרְחוֹב.
פִּתְאוֹם תָּפְסוּ אוֹתוֹ
וְגַם אָסְרוּ אוֹתוֹ
וְהָאֶפְרוֹחַ אָמַר לָהֶם כָּךְ:
"אֲנ' לֹא סוֹבְיֶטִי
וְלֹא קָדֶטִי
וְלֹא עוֹסֵק בְּפוֹלִיטִיקָה.
אַל תַּאַסְרוּ אוֹתִי
וְאַל תִּירוּ בִּי
כִּי גַּם אֶפְרוֹח רוֹצֶה לִחְיוֹת!"
בשורה אפרוח מבושל,
אפרוח מטוגן,
יצא לו לטייל ברחוב.
פתאום תפסו אותו,
וגם אסרו אותו,
והאפרוח אמר להם כך:
"אני לא סובייטי,
ולא קדטי,
ולא עוסק בפוליטיקה,
אל תאסרו אותי,
ואל תירו בי,
כי גם אפרוח רוצה לחיות!"


 פרטים נוספים


נוסח ענת גביש

אֶפְרוֹחַ מְטֻגָּן
אֶפְרוֹחַ מְטֻגָּן
יָצָא לוֹ לְטַיֵּל בַּגַּן
פִּתְאֹם רָאוּ אוֹתוֹ
וְתָפְסוּ אוֹתוֹ
אָז הָאֶפְרוֹחַ אָמַר לָהֶם כָּךְ:
אֲנ'לֹא סוֹבְיֵטִי
וְלֹא סְפָּגֵטִי
וְלֹא דּוֹגֵל בְּפּוֹלִיטִיקָה
אָז תַּעַזְבוּ אוֹתִי
וְאַל תֹּאכְלוּ אוֹתִי
כִּי גַּם אֶפְרוֹחַ רוֹצֶה לִחְיוֹת
אפרוח מטוגן
אפרוח מטוגן
יצא לו לטייל בגן
פתאם ראו אותו
ותפסו אותו
אז האפרוח אמר להם כך:
אנ'לא סובייטי
ולא ספגטי
ולא דוגל בפוליטיקה
אז תעזבו אותי
ואל תאכלו אותי
כי גם אפרוח רוצה לחיות


 פרטים נוספים


מפי משה ברק

[כמו ענת גביש למעט:]
[שורה 2] אֶפְרוֹחַ מְבֻשָּׁל
[שורה 5] וְגַם תָּפְסוּ אוֹתוֹ
[כמו ענת גביש למעט:]
[שורה 2] אפרוח מבושל
[שורה 5] וגם תפסו אותו


גרסת ההפגנות בפתח-תקווה נגד היועץ המשפטי לממשלה (2017)

אֶפְרוֹחַ מְטֻגָּן
אֶפְרוֹחַ מְטֻגָּן
הָלַךְ לוֹ לְטַיֵּל בַּגַּן
וְהֵם עָצְרוּ אוֹתוֹ
וְגַם חָקְרוּ אוֹתוֹ
וְהֶעֱלוּ אוֹתוֹ לְמִשְׁפָּט
הוּא לֹא בַּכְּנֶסֶת
הוּא לֹא בַּמֶּמְשָׁלָה
הוּא לֹא חָבֵר בַּכְּנוּפִיָּה
אַז תַּעַזְבוּ אוֹתוֹ
אַל תַּחְקְרוּ אוֹתוֹ
כִּי הוּא יְקִיר הַמְּדִינָה
אפרוח מטוגן
אפרוח מטוגן
הלך לו לטייל בגן
והם עצרו אותו
וגם חקרו אותו
והעלו אותו למשפט
הוא לא בכנסת
הוא לא בממשלה
הוא לא חבר בכנופיה
אז תעזבו אותו
אל תחקרו אותו
כי הוא יקיר המדינה


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

Цыпленок жареный
(אפרוח מטוגן)

Цыпленок жареный,
Цыпленок пареный
Пошел по Невскому гулять.
Его поймали,
Арестовали
И приказали расстрелять.

«Я не советский,
Я не кадетский,
Меня нетрудно раздавить.
Ах, не стреляйте,
Не убивайте —
Цыпленки тоже хочут жить
הקלטת זמרדע
ביצוע: קבוצת "שיבולים" עין כרמל
שנת הקלטה: 19.9.2014

 גיטרה: נגה אשד 

הקלטה: אדי ברומברג 
מתוך הקלטה חיה של ערב שירה שנערך בירושלים ע"י חברי הקבוצה, לציון יום הולדתם ה-70.
 
 


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: משה ברק
שנת הקלטה: 27.9.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: מיכאיל איבאנוביץ' ז'ארוב
שנת הקלטה: 1938
מקור: בפסקול הסרט "רובע ויבורג" (Выборгская сторона), מ- 1938

ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית).

על השיר

השיר הוא תרגום השיר ההיתולי הרוסי Цыпленок жареный ("אפרוח מטוגן").

באוסף מאיר נוי בבית הספרים הלאומי (מחברת 5, עמ' 95) שמורה גרסה מפי תרצה זהבי שהיתה בת 13 בשנת 1971, ובה בית נוסף הפותח בשורות "אנשי החיל, יומם וליל". התחלת הבית [בלבד] לקוחה מתוך השיר "אנשי החיל", תרגום של דן אלמגור משנות השישים לשיר של ברטולד ברכט. גרסה זו איפוא הייתה "טרייה" בעת התיעוד ב-1971.

שלל גרסאות רוסיות של השיר (בתעתיק לטיני ובליווי תרגום עברי מילולי) מופיע במחקרה של ניצה פרילוק "הצ'אסטושקה ככרוניקה עממית: שירי עם פוליטיים במערבולות המהפכה הרוסית" ("מחקרי ירושלים בפולקלור יהודי" כ"ג [תשס"ה], עמ' 203 - 231). החוקרת מציינת כי ככל הנראה מדובר בשתי תבניות של שיר: צ'סטושקה (שיר עממי קצר, הומוריסטי, מחורז וקל לאילתור) ו"שיר רחוב" בן חמישה בתים, שעניינו מחאה פוליטית. כמו כן מובאת גרסתו הנוספת מימי מלחמת העולם השניה.

מרחיב אלי סט:

השיר "אפרוח מבושל" הוא שיר עממי רוסי שבשל סגנונו יש המייחסים את מילותיו ליאקוב יאדוב, ויש המתנגדים לכך בטענה שחִציו של יאדוב היו שלוחים בדרך כלל כנגד מתנגדי השלטון. תחילתו כשיר פוליטי, אולם כיום הוא בעיקר שיר ילדים הידוע לכול. לשיר גרסאות רבות.

הוא התפרסם מאוד מאז שולב בסרט הסובייטי "רובע ויבורג" (Выборгская сторона, 1938) של הבמאים גריגורי קוזינצב וליאוניד טראוברג. בסרט מבצע את השיר השחקן מיכאיל ז'ארוב (החל מתזמון 34:48; השיר מחולק על פני קטע ארוך כבן 9 דקות). הסרט מתרחש ב-1918 בפטרסבורג בחודשים הראשונים אחרי המהפכה. החיים בעיר קשים: רעב, שביתות, פריצות לחנויות וקונפליקט בין השלטון הסובייטי לבין הבנקאים. בסרט מזוהה השיר עם האנרכיסטים.

הגרסה העברית של השיר היא תרגום די מדויק של גרסת שני הבתים המיוחסת ליאדוב. בתקופה שבה שרו בארץ את "אפרוח מבושל", המילים "ציפּלונק" ו"ציפֿלון", שהן שיבושים של המילה הרוסית "צִפְּלְיוֹנוֹק" (אפרוח), שימשו בסלנג במשמעות "קטן ורזה".

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

תווים

תווי הבית הראשון, עם התמליל ברוסית



תגיות

שירי רחוב, שירי שטות ושירים גסים   בעלי חיים - כללי   משירי תנועות הנוער   שירים מתורגמים   לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם