הקטן
גופן
הגדל
גופן

 
תחת זיו כוכבי שמים

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: אברהם סוצקבר
תרגום/נוסח עברי: יצחק כפכפי
לחן: אברהם (אברהמל) ברודנו (ברודנא)
כתיבה: 1943

תַּחַת זִיו כּוֹכְבֵי שָׁמַיִם
שִׂים עָלַי אֶת כַּף יָדְךָ!
כָּל מִלָּה שֶׁלִּי דִּמְעָה הִיא:
נָא קַבְּלֶנָּה אֶל חֵיקְךָ!

כּוֹכָבֶיךָ זִיו יַטִּילוּ
אֶל מַרְתֵּף אִישׁוֹן עֵינַי:
אַךְ קַו אוֹר אֵין בִּי אֲפִלּוּ
לְהָשִׁיב בּוֹ עַל הַשַּׁי.

הֵן עַל מִי, אִם לֹא עָלֶיךָ
עוֹד אַשְׁלִיךְ אֶת יְהָבִי?
אֶת יָמַי כֻּלָּם לִחֵכָה
זוֹ הָאֵשׁ שֶׁבִּלְבָבִי.

נָח בַּמַּרְתְּפִים הַשֶּׁקֶט,
דְּמִי הָרֶצַח מְחַלְחֵל:
אֶל גַּגּוֹת נַפְשִׁי חוֹמֶקֶת,
מִתְחַקָּה: אַיֶּךָּ, אֵל?

נִשָּׂאוֹת בִּיבַב פָּרוּעַ
סִמְטָאוֹת וַעֲלִיּוֹת,
וַאֲנִי מֵיתָר קָרוּעַ
שָׁר אֲנִי לְךָ עוֹד זֹאת:

תַּחַת זִיו כּוֹכְבֵי שָׁמַיִם
שִׂים עָלַי אֶת כַּף יָדְךָ!
כָּל מִלָּה שֶׁלִּי דִּמְעָה הִיא:
נָא קַבְּלֶנָּה אֶל חֵיקְךָ!
תחת זיו כוכבי שמים
שים עלי את כף ידך!
כל מילה שלי דמעה היא:
נא קבלנה אל חיקך!

כוכביך זיו יטילו
אל מרתף אישון עיניי
אך קו אור אין בי אפילו
להשיב בו על השי.

הן על מי, אם לא עליך,
עוד אשליך את יהבי?
את ימיי כולם לחכה
זו האש שבלבבי.

נח במרתפים השקט,
דמי הרצח מחלחל:
אל גגות נפשי חומקת,
מתחקה: אייך, אל?

נשאות ביבב פרוע
סמטאות ועליות,
ואני מיתר קרוע
שר אני לך עוד זאת:

תחת זיו כוכבי שמים
שים עלי את כף ידך!
כל מילה שלי דמעה היא
נא קבלנה אל חיקך!


 פרטים נוספים


יידיש

אונטער דײַנע ווײַסע שטערן
שטרעק צו מיר דײַן װײַסע האַנט.
מײַנע װערטער זײַנען טרערן
װילן רוען אין דײַן האַנט.
זע, עס טונקלט וײער פֿינקל
אין מײַן קעלערדיקן בליק
און איך האָב גאָרנישט קײן װינקל
זײ צו שענקען דיר צוריק.

און איך װיל דאָך, ג-ט, געטרײַער,
דיר פֿאַרטרױען מײַן פֿאַרמעג.
װײַל אעס מאָנט אין מיר אַ פֿײַר
און אין פֿײַער מײַנע טעג.
נאָר אין קעלער און אין לעכער
װײנט די מערדערישע רו.
לױף איך העכער – איבער דעכער
און איך זוך: װוּ ביסטו, װוּ?

נעמען יאָגן מיך משונה
טרעפ און הױפֿן – מיט געוווֹי.
הענג איך אַ געפלאַצטע סטרונע
אין איך זינג צו דיר אַזױ:
אונטער דײַנע ווײַסע שטערן
שטרעק צו מיר דײַן װײַסע האַנט.
מײַנע װערטער זײַנען טרערן
װילן רוען אין דײַן האַנט.
ביצוע: מקהלת גלבוע
שנת הקלטה: 15.11.53

מתוך אוסף הקלטות קול ישראל בארכיון הצליל בספריה הלאומית



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: מקהלת הקיבוץ הארצי
שנת הקלטה: 1962

השיר מושר קודם ביידיש ואחר כך בעברית.



פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: מקהלת גתית חיפה
עיבוד: זולי פרנק
שנת הקלטה: 27.4.2014
מקליט: זולי פרנק

הקלטה חיה מתוך עצרת הזיכרון המרכזית בחיפה לציון יום השואה והגבורה תשע"ד

בהקלטה מושרים ארבעת הבתים הראשונים בלבד.



פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: חבורת שהם
שנת הקלטה: 2000
מקור: תקליטור של חבורת שהם


פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: יעקב גורדון
שנת הקלטה: שנות השבעים
מקור: "שירים שאבא אהב" – תקליטור ביתי

מנדולינה: מוישל נובופרוצקי

זוהי הקלטה של השיר בשפת המקור.

על השיר

ביצועים נוספים:


על פי "מן המיצר: משירי הגיטאות", עמ' 46: "נכתב בתחילת 1943. הושר בראשונה על ידי זלאטה בורנשטיין קטשרגינסקי ב"קלוב הנוער".


ביומנו של אברהם סוצקבר, שנכתב ביידיש בשנת 1944, הוא מעיד כי התחבא בבית אמו על גבי כרכוב קטן על הגג כשהוא שוכב ופניו כלפי מעלה. כך שכב כששה שבועות כשאמו ואשתו מביאות לו אוכל מפעם לפעם, שם גם חלה וקדח בחום גבוה ופחד לרדת שמא יתגלה. כך חיבר את השיר המתאר את הימלטותו ממקום למקום ולבסוף את שכבו לנוכח הכוכבים. כשירד, העלה את השיר על הכתב בפתקים מספר אותם הטמין במקומות מחבוא שונים בגיטו.  


 הסופרת כרמלה לכיש:

מזמן כתבתי ספר שיצא לאור במהדורה מאוד מצומצמת, הנקרא: "זיו כוכבי שמים." הספר הזה הוא חלק מטרילוגיה שלי ושמה "במשמרת". היא נמצאת כספר דיגיטלי באתר שלי.

להלן פרק אחד קצר מהספר, ובו תיאור שלי איך הגיע השיר "תחת זיו כוכבי שמים" לידי אחת הגיבורות שלי בספר. העובדות ההיסטוריות הן: הפרטיזנים היהודים פעלו ביערות נארוץ', הרחוקים מווילנה (וכמבן גם אלה שביערות רודניקי, הסמוכים לווילנה וגם הם גיבורים ביצירתי); החילוץ של אברהם סוצקבר, מחבר השיר, אל מוסקווה על ידי השלטונות הסובייטיים, סמוך מאוד לכיבוש וילנה וסביבותיה על ידי הצבא האדום, בהשתתפות הפרטיזנים בסביבה. אלה עובדות היסטוריות.

הדמיון שלי הוא הביקור של סוצקבר ביערות נארוץ', ומסירת השיר שלו לידי הפרטיזנים היהודים שם, אשר, כאמור, היו רחוקים יותר מווילנה.


לשיר תרגומים נוספים: "לו מבין צחור כוכביך" וכן תרגום מאוחר מאת אוריאל אופק, "תחת לובך כוכביך".

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

עיבוד למקהלה

עיבוד לארבעה קולות באדיבות המעבד זולי פרנק.







תגיות

מקהלות   יום הזיכרון לשואה ולגבורה   שירים מתורגמים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם