טוב ללכת בדרכים
העתקת מילות השיר

הָעוֹלָם עָגֹל וּפָתוּחַ עֲנָנִים בַּסָּךְ הוֹלְכִים עִמָּהֶם בְּצַעַד בָּטוּחַ טוֹב לָלֶכֶת בַּדְּרָכִים. עֲנָנִים שָׁטִים בָּרָקִיעַ וְרָחָב כָּאוֹר שְׁבִילָם. אִם נֵלֵךְ וַדַּאי שֶׁנַּגִּיעַ עַד סוֹפוֹ שֶׁל הָעוֹלָם. בִּנְתִיבֵי הָרִים נַעְפִּילָה, נַעֲבֹר שְׁבִילֵי עָפָר, כָּל דְּרָכֵינוּ בֶּטַח יוֹבִילוּ לְעוֹלָם אֶל זֶה הַכְּפָר.העולם עגול ופתוח עננים בסך הולכים עמהם בצעד בטוח טוב ללכת בדרכים עננים שטים ברקיע ורחב כאור שבילם אם נלך ודאי שנגיע עד סופו של העולם בנתיבי הרים נעפילה נעבור שבילי עפר כל דרכינו בטח יובילו לעולם אל זה הכפר
מילים: נתן יונתן
לחן: לב (לבקו) רבוצקי
כתיבה: 1951
הלחנה: 1935

הָעוֹלָם עָגֹל וּפָתוּחַ
עֲנָנִים בַּסָּךְ הוֹלְכִים
עִמָּהֶם בְּצַעַד בָּטוּחַ
טוֹב לָלֶכֶת בַּדְּרָכִים.

עֲנָנִים שָׁטִים בָּרָקִיעַ
וְרָחָב כָּאוֹר שְׁבִילָם.
אִם נֵלֵךְ וַדַּאי שֶׁנַּגִּיעַ
עַד סוֹפוֹ שֶׁל הָעוֹלָם.

בִּנְתִיבֵי הָרִים נַעְפִּילָה,
נַעֲבֹר שְׁבִילֵי עָפָר,
כָּל דְּרָכֵינוּ בֶּטַח יוֹבִילוּ
לְעוֹלָם אֶל זֶה הַכְּפָר.
העולם עגול ופתוח
עננים בסך הולכים
עמהם בצעד בטוח
טוב ללכת בדרכים

עננים שטים ברקיע
ורחב כאור שבילם
אם נלך ודאי שנגיע
עד סופו של העולם

בנתיבי הרים נעפילה
נעבור שבילי עפר
כל דרכינו בטח יובילו
לעולם אל זה הכפר




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (אוקראינית)   העתקת מילות השיר

 



Пiсня про Сталiна
(שיר על סטאלין)

Із-за гір, та з-за високих
Сизокрил орел летить...
Не зламати крил широких,
Того льоту не спинить!

На вершини всі ми линем,
Сонце променем в очах...
Льотом сонячним орлиним
Вождь показує нам шлях.

Хай шумить земля піснями
В цей крилатий, горний час!..
Слово Сталіна між нами,
Воля Сталіна між нас!

Нам скорились темні води,
В ноги нам лягли поля,
Розпівалися заводи,
Оновляється земля!

Уперед полком єдиним
Більшовицька сила йде,
Льотом сталінским, орлиним
Мудрий вождь усіх веде.

Пурпуровими вогнями
Нам новий сіяє час...
Слово Сталіна між нами,
Воля Сталіна між нас!


 פרטים נוספים


תרגום המקור מאת אנטון פפרני   העתקת מילות השיר

 



עָף לוֹ עַיִט קַל כְּנָפַיִם
שֶׁהִמְרִיא מֵרֹאשׁ הָהָר.
לֹא נִקְטָע מְעוּף שָׁמַיִם,
גַּם עֻזּוֹ אֵינוֹ נִשְׁבָּר.

גַּם אֲנַחְנוּ מְעוּפֵנוּ
אֶל מְאוֹר הַפָּז שׁוֹלְחִים.
אֶל הָאֹשֶׁר מוֹבִילֵנוּ
מַנְהִיגֵנוּ בַּדְּרָכִים.

רַב אָשְׁרֵנוּ, כָּל אַרְצֵנוּ
בְּשִׁירִים לָרֹב הוֹמָה
שְׁמוֹ שֶׁל סְטָלִין בְּלִבֵּנוּ
וּדְבָרָיו בַּנְּשָׁמָה!

מְצוּלַת הַיָּם נִשְׁלֶטֶת
וּפוֹרַחַת הַצִּיָּה.
כֹּה שָׂמְחָה אַדְמַת מוֹלֶדֶת,
זוּ הִיא קָמָה לִתְחִיָּה.

בִּצְעִידָה אֵיתָנָה רוֹעֶמֶת
בּוֹלְשֶׁבִיקִים בְּעֹז הוֹלְכִים
הַמַּנְהִיג בִּמְעוּף הַשֶּׁמֶשׁ
מוֹבִילֵנוּ בַּדְּרָכִים.

אוֹר בָּהִיר הִתְוָה דַּרְכֵּנוּ,
לָנוּ עֵת אוֹרָה קָסְמָה
שְׁמוֹ שֶׁל סְטָלִין בְּלִבֵּנוּ
וּדְבָרָיו בַּנְּשָׁמָה!
עף לו עיט קל כנפיים
שהמריא מראש ההר
לא נקטע מעוף שמים
גם עוזו אינו נשבר.

גם אנחנו מעופנו
אל מאור הפז שולחים
אל האושר מובילנו
מנהיגנו בדרכים

רב אושרנו, כל ארצנו
בשירים לרוב הומה
שמו של סטלין בלבנו
ודבריו בנשמה

מצולת הים נשלטת
ופורחת הצייה
כה שמחה אדמת מולדת
זו היא קמה לתחייה

בצעידה איתנה רועמת
בולשביקים בעוז הולכים
המנהיג במעוף השמש
מובילנו בדרכים.

אור בהיר התווה דרכנו
לנו עת אורה קסמה
שמו של סטלין בלבנו
ודבריו בנשמה!



ביצוע:

 

שלישיית שריד 
עיבוד: שלמה ורבנר
שנת הקלטה: 1963
מקור: המופע "אנו עולים ושרים", היכל התרבות, תל אביב

הביצוע נכלל בתקליט השני מתוך שניים מתוך המופע "אנו עולים ושרים". כעבור שנה הועלה גם לתקליט של שלישיית שריד. עותק נשמר גם באוסף הסלילים של קול ישראל.

מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
נכלל בתקליט: טוב ללכת בדרכים
נכלל בתקליטור: אנו עולים ושרים - שירי תנועות הנוער
נכלל בתקליט: אנו עולים ושרים: יובל השומר הצעיר, חלק 2

על השיר

השיר העברי נכתב למנגינת השיר הסובייטי (שנכתב במקור באוקראינית) Пiсня про Сталiна ("שיר על סטאלין").

בשנת 1935 עמד סטאלין לבקר באוקראינה. לקראת ביקורו גויסו משורר ומלחין ממוצא אוקראיני לכתוב את שיר ההלל לרודן בו הוא מדומה לנשר גדול הממריא לשמים ובכך מראה את הדרך לעם. את המילים לשיר כתב מאקסים רילסקי והלחין לב רבוצקי. לגרסתו העברית של נתן יונתן אין כל קשר למקור.

בדבריה של צפירה יונתן (להלן) מצוין שם השיר המקורי "קנטטה לסטאלין", אותו היא לקחה מהתרגום הצרפתי (ר' צילום החוברת להלן). במקור כאמור שם השיר המקורי Пiсня про Сталiна ("שיר על סטאלין").

מספרת צפירה יונתן (אשתו הראשונה של נתן יונתן):

השיר נכתב למנגינה סובייטית (אוקראינית) שמצאתי בחוברת לשירים אלה (ונראתה לי מתאימה לצרכי כמורה למוזיקה), וכשנוכחנו שמילות השיר הן קנטטה לסטאלין, החליט נתן לכתוב מילים משלו. השנה היא 1951.

בנובמבר 2005 סיפרה צפירה בהרחבה כיצד הגיעה למנגינה:

פתחה של החנות הקטנה נמנם לו האיש אדיש אליי בתכלית. עברתי על פניו, ופניי אדישות משלו, ונכנסתי. ערימת הספרים הגיעה כמעט עד התקרה המאובקת והאפשרות למצוא כאן מה שביקשתי נראתה מופרכת לחלוטין. חיפשתי שירונים, ספרי שירים מזומרים משירת העמים; למען האמת שירים רוסיים בעיקר, כי הימים ימי סוף מלחמת העולם השנייה, ימי הניצחון, ימי סוף שלטונם של הנאצים. עמדתי אבודה מול קיר הספרים ומול אדישותו של בעליו, עד לאותו רגע שקולו הרועם הלם באוזניי: "אמצא לך כל ספר שתרצי". אשרי המאמין, חשבתי, ובכל זאת הלכתי אחרי קולו: "שירים רוסיים אני מחפשת, שירים ברוסית". וכאן אקטע את המשכו של הסיפור, ואגיע לתכלית: גלגולו של השיר "העולם עגול ופתוח".

בפינה השכוחה ביותר של המקום הזה השתרבבה חוברת דקה שמשכה משום מה את עיני. שלפתי אותה ובו ברגע רציתי להחזירה: אמנם שירים ואפילו תווים, אבל בצרפתית, ואני לא שם בכלל! במבט חטוף בכל זאת קלטתי שאלה שירים סובייטיים ועמדה לי הסבלנות לדפדף ולמצוא בשערה את ההמנון הסובייטי דאז, ובעמוד הבא – מנגינה נחמדה נעימה לפיזום. הרי זה מה שחיפשתי: שיר רוסי כלבבי. החוברת אצלי, ונוסף לי שיר ללקט השירים שלי: רובם ככולם מתורגמים או כתובים מחדש בידי נתן (אז נתן קליין, אישי המשורר ולימים נתן יונתן). בפענוח פשוט ביותר התבררה זהותו של השיר: קנטטה לסטאלין. לא קשה לנחש שמילות השיר פשוט לא התאימו (למרות... ואין צורך לפרט עד כמה נערץ היה האיש באותם זמנים ובאותן הנסיבות).

ואז נחה על נתן רוח השירה, ובאו מילות השיר כפי שהושרו ב-1951 וכפי שהן מושרות עד היום.

על פי "אתר הקיבוצים", סיפורה של צפירה סופר גם במקומון "הדף הירוק" בתאריך 8.12.2005.

השיר בביצועה של שלישיית שריד משנות השישים שימש כאות הסדרה ללימוד עברית בטלוויזיה הלימודית "עברית בסימן טוב" באמצע שנות השבעים (קודם לשיר פתיח של שניות אחדות מ"יש ואומרים אנשים" של שלישיית שריד).

ביצועים נוספים:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

מילים ותווים  

דפי השיר "קנטטה לסטאלין" מתוך החוברת הצרפתית ממנה לקחה צפירה יונתן את תווי השיר.



תודה לצפירה יונתן
תגיות




עדכון אחרון: 17.10.2024 09:02:55


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: