שיר אביב

העתקת מילות השיר

לַהַב יְרַקְרַק גָּח, זֶרַע שֶׁנִּטְמַן, קָם הוּא מִן הָאָרֶץ, נֵבֶט הַדָּגָן. כֵּן אַהֲבָה, אֲשֶׁר שָׁכְנָה דּוּמָה, שָׁבָה וַתֵּעוֹר כִּדְגַן-הָאֲדָמָה. הֵן יָמִים רַבִּים מֵעֵבֶר עֵת וּזְמָן, נָחָה בְּקִבְרָהּ צוֹפָה לַנֶּאֱמָן; פֶּתַע הֵקִיצָה, גָּחָה מְלוֹא זִיוָהּ, – שָׁבוּ וְנֵעוֹרוּ דָּגָן וְאַהֲבָה.להב ירקרק גח, זרע שנטמן. קם הוא מן הארץ, נבט הדגן. כן אהבה, אשר שכנה דומה שבה ונעורה כדגן האדמה. הן ימים רבים מעבר עת וזמן נחה בקברה צופה לנאמן. פתע הקיצה, גחה מלוא זיווה שבו וניעורו דגן ואהבה.
מילים: ג'ון קרום
תרגום/נוסח עברי: אחיעזר אחאי
לחן: עממי צרפתי

לַהַב יְרַקְרַק גָּח, זֶרַע שֶׁנִּטְמַן,
קָם הוּא מִן הָאָרֶץ, נֵבֶט הַדָּגָן.
כֵּן אַהֲבָה, אֲשֶׁר שָׁכְנָה דּוּמָה,
שָׁבָה וַתֵּעוֹר כִּדְגַן-הָאֲדָמָה.

הֵן יָמִים רַבִּים מֵעֵבֶר עֵת וּזְמָן,
נָחָה בְּקִבְרָהּ צוֹפָה לַנֶּאֱמָן;
פֶּתַע הֵקִיצָה, גָּחָה מְלוֹא זִיוָהּ, –
שָׁבוּ וְנֵעוֹרוּ דָּגָן וְאַהֲבָה.
להב ירקרק גח, זרע שנטמן.
קם הוא מן הארץ, נבט הדגן.
כן אהבה, אשר שכנה דומה
שבה ונעורה כדגן האדמה.

הן ימים רבים מעבר עת וזמן
נחה בקברה צופה לנאמן.
פתע הקיצה, גחה מלוא זיווה
שבו וניעורו דגן ואהבה.




 פרטים נוספים


אנגלית   העתקת מילות השיר

 



Now the Green Blade Riseth

Now the green blade riseth from the buried grain,
Wheat that in dark earth many days has lain;
Love lives again, that with the dead has been:
Love is come again, like wheat that springeth green.

In the grave they laid him, love whom men had slain,
Thinking that never he would wake again.
Laid in the earth like grain that sleeps unseen:
Love is come again, like wheat that springeth green,

Forth he came at Easter, like the risen grain,
He that for three days in the grave had lain.
Quick from the dead my risen Lord is seen:
Love is come again, like wheat that springeth green.

When our hearts are wintry, grieving, or in pain,
Thy touch can call us back to life again;
Fields of our hearts that dead and bare have been:
Love is come again, like wheat that springeth green.


הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

זמרדעי זמרשת 
שנת הקלטה: 11.10.2010
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

הוקלט על-ידי שי דרורי מ-Timeless Recordings

הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ד'

על השיר

השיר העברי בנוסח למקהלה נדפס כ"דף למקהלה" מס' 259. המעבדים למקהלה הם אליס פרקר ורוברט שו (על דף המקהלה: ע. פרקר ור. שו) בהוצאת המרכז לתרבות ולחינוך של ההסתדרות. השם הפרטי של המתרגם מצוין באות התחילית א'. בדף זה נוסח שורה רביעית: 'שבה ותעור כדגן האדמה'.

מקור הלחן: שיר לחג המולד (גרסה אחרת: לראש השנה) מצרפת, סוף המאה ה-15.

ב-1928 כתב כומר אנגלי, John Macleod Campbell Crum, מלים משלו ללחן הצרפתי והפך את השיר לשיר לפסחא. פרטים נוספים על גלגולי השיר ואחת מגרסאות המלים בצרפתית, ראה כאן.

וידיאו: השיר בצרפתית, ראה כאן.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים: עיבוד למקהלה  

עיבוד מאת: אליס פרקר רוברט שו

תיווי: יואב בלינסקי על פי דף למקהלה מס' 259 - 1957

     

תגיות




עדכון אחרון: 02.03.2024 10:27:43


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: