מילים: עממי
לחן: עממי רוסי
|
הגבעטרון 
עיבוד: נחום היימן
ניצוח: דני אור סתיו ליווי: להקה כלית לא מזוהה שנת הקלטה: 1963 באוסף קול ישראל בספרייה הלאומית שני עותקים של אותה הקלטה, מתוארכים ל15.1.1963 ול22.6.1963. לכאורה התאריך המאוחר יותר הוא תאריך העתקה של ההקלטה, ואולם התאריך המוקדם יותר תועד מסליל עם מספר סידורי מאוחר יותר ואפשר שהוא שגוי. העיבוד בהקלטה זו שונה מהעיבוד שיצא לאור בתקליט. מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית![]() |
הגבעטרון 
ליווי: חמישיית גלבוע
שנת הקלטה: 1965
נכלל בתקליט: מלא כוס יין אדום
נכלל בתקליטור: הגבעטרון: שירי ראשית הדרך

ותיקי "המחנות-העולים" 
שנת הקלטה: 12.8.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:13:50).

עזרא כדורי 
שנת הקלטה: 28.5.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 1:33:12).

שרה גלופטר 
שנת הקלטה: 2.1981
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
גלופטר שרה את גרסת "תל יוסף".

הרצליה רז 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
הרצליה רז שרה את השיר, ששרו בבית הוריה.

ציונה קיפניס 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

עזריה אלון 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

זמרשת, משתתפי האירוע 
גיטרה: נגה אשד
מנדולינה: עליזה נגר
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מתוך אירוע זמרשת מס' 4 (חגיגת פורים)
צוותא ת"א, 21.3.08
מקור: בפסקול סרט הקולנוע Лунныйкамень("אבן ירח").
ביצוע השיר בשפה הרוסית.
השיר העברי נכתב למנגינת השיר העממי-רוסי Наша жизнь коротка ("חיינו קצרים"), ואף אימץ מפזמונו את המוטיב "מלא כוס" כשהוא מעתיק את המצלול של צמד המילים הרוסי Налей, налей (מזוג, מזוג") הנהגֶה "נָלֵי נָלֵי".
אורי יעקובוביץ' מוסר:
זהו שיר סטודנטים עממי רוסי שנקרא גם (כשורת הפזמון הראשונה) "נבלה, חברים, את הלילה הזה בשמחה רבה יותר". גרסתו העברית נולדה כנראה בגדוד העבודה (1923-1919).
על פי השוואת התרגום העברי למקור הרוסי, נראה כי רק המוטיב של השתייה משותף ביניהם. הטקסט הרוסי אומר כך:
חיינו קצרים, את הכל ייקחו עמם, נעורינו, חברים, יחלפו כחץ מקשת.
הבה נבלה. הבה נבלה, אפוא, חברים, לילה זה בשמחה רבה יותר, ושמשפחתנו תתאסף בקרבה רבה יותר.
מזוג, מזוג כוסיות מלאות יותר, ושמשפחתנו תתאסף בקרבה רבה יותר.
הבה נשתה כוסית ראשונה עבור העם החופשי, ואת כוסיתנו השנייה עבור סיסמתנו "קדימה"!
ואילו את הכוסית האחרונה נרים כולנו עבור רוסיה האהובה, מולדתנו – אמא.
מרחיב אלי סט:
השיר שולב גם בסרט הקולנוע "אבן ירח" (1935) של הבמאים אדולף מינקין ואיגור סורוטקין.
על פי יעקב צדקוני, "שירי יין", בתוך: רשומות, סדרה חדשה, כרך ג' (תש"ו), עמ' 261:
הפתגם הנפוץ בין דוברי יידיש, בלשון אוקראינית: "פיאש אומראש, נא פיאש אומראש ליפשא פיטי", שמשמעותו "תשתה – תמות, לא תשתה – תמות; מוטב לשתות."
פרטים נוספים על השיר על גרסאותיו השונות ניתן לראות בספרו של מנשה גפן, "מתחת לעריסה עומדת גדיה" - בנתיב הזמר היהודי, ספרית פועלים, 1986 עמודים 103-101.
ביצועים נוספים:
- נגה אשד ורון מי בר (נוסח דב יזרעאלי)
- משתתפי תכנית הטלוויזיה "קרנבל בתל אביב 1930" (סרטון, תזמון 7:25)
- השיר הרוסי המקורי בביצוע מקהלת אוניברסיטת NNSU (מתוך קונצרט שלם, תזמון 1:55:50)
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.


תודה לאורי יעקובוביץ על מסירת התווים.
בספר "1000 זמר ועוד זמר" חלק ה' שירים רוסיים בעמוד 185 המרווח הראשון הוא אוקטבה. במעבר מתיבה 4 לתיבה 5 המרווח כמו בגרסה זו.
מבוסס על: "40 גבעטרון: שירים לאורך הדרך", כנרת, 1988, עמוד 21

תיווי: יואב בילינסקי