הקטן
גופן
הגדל
גופן

 
לקומוניזם מובילנו סטאלין הגדול

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: ולאדימיר חאריטונוב
תרגום: שמעון מנסקי
לחן: אנאטולי גריגורייביץ' נוביקוב

בִּשְׁנַת הַשְּׁבַע עֶשְׂרֵה נַזְכִּיר
מִנִּיצוֹץ לֶהָבָה הֵגִיחָה
וְתוֹרַת לֶנִין - לִקְרַאת דְּרוֹר
תִּקְוַת עַמִּים אֲזַי הֵפִיחָה.

בִּזְרוֹעַ נְטוּיָה הָעָם
עָמַד לִימִין מִשְׁטָר בּוֹקֵעַ,
וּלְמַזְכֶּרֶת לַתֵּבֵל
נוֹתַר רַק תְּמוֹל חָשׁוּךְ שׁוֹקֵעַ.

לַקּוֹמוּנִיזְם!
אִתָּנוּ סְטָלִין הַמַּנְהִיג -
לְהֶשֵּׂגִים הוּא מַמְרִיצֵנוּ,
הוּא דְּרוֹר וְאֹשֶׁר מַעֲנִיק,
מַנְהִיג דָּגוּל וּבְחִיר אַרְצֵנוּ.

בְּרִית הַמּוֹעָצוֹת פָּרְחָה כְּגַן
בְּיוֹם אָבִיב שְׁטוּף אוֹר חַמָּה
עֲדֵי אוֹיֵב נָשָׂא אָבְדָן
חֻרְבָּן וְהֶרֶס וּמִלְחָמָה.

זֶה סְטָלִין שֶׁהַצַּו נָתַן
לָקוּם לִקְרַאת פּוֹלֵשׁ וְזָר
וּבְרוּחוֹ - בִּקְרָב אֵיתָן
נִגַּף כָּלִיל אוֹיֵב אַכְזָר.

לַקּוֹמוּנִיזְם!.....

אֶרֶץ עָמָל, בְּרָכָה וָהוֹד
עַל הַשָּׁלוֹם אַתְּ מְנַצַּחַת!
אַתְּ לַתֵּבֵל מָשָׁל וָאוֹת
מַצְפֵּן בַּדֶּרֶךְ הַבּוֹטַחַת!

קָדִימָה רַק - וְלֹא נֶחְדַּל
כִּי לֶעָמָל הַזְּמַן נוֹעַד
אִתָּנוּ סְטָלִין הַגָּדוֹל
וְלִפְקֻדָּתוֹ בְּעֹז נִצְעַד!

לַקּוֹמוּנִיזְם!...
בשנת השבע עשרה נזכיר
מניצוץ להבה הגיחה
ותורת לנין לקראת דרור
תקות עמים אזי הפיחה.

בזרוע נטויה העם
עמד לימין משטר בוקע,
ולמזכרת לתבל
נותר רק תמול חשוך שוקע.

לקומוניזם!
אתנו סטלין המנהיג
להישגים הוא ממריצנו
הוא דרור ואושר מעניק
מנהיג דגול ובחיר ארצנו.

ברית המועצות פרחה כגן
ביום אביב שטוף אור חמה
עדי אויב נשא אבדן
חורבן והרס ומלחמה.

זה סטלין שהצו נתן
לקום לקראת פולש וזר
וברוחו – בקרב איתן
ניגף כליל אויב אכזר

לקומוניזם!.....

ארץ עמל ברכה והוד
על השלום את מנצחת!
את לתבל משל ואות
מצפן בדרך הבוטחת!

קדימה רק - ולא נחדל
כי לעמל הזמן נועד
אתנו סטלין הגדול
ולפקודתו בעוז נצעד!

לקומוניזם!...


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

В коммунизм великий Сталин нас ведёт
(לקומוניזם מובילנו סטאלין הגדול)

Когда в семнадцатом году
Из искры разгорелось пламя,
У всех народов на виду
Взвилось над миром наше знамя.

Народа твёрдая рука
Взяла под власть заводы, пашни.
И только в памяти веков
Остался тёмный день вчерашний.

Припев:
В коммунизм великий Сталин нас ведёт,
Нам Ленин завещал свободу.
И любит Сталина народ
За то, что верен он народу.

Страна Советов расцвела,
В труде преодолев лишенья,
Но враг напал из-за угла,
Неся стране порабощенье.

И, как один, мы поднялись
На бой по сталинскому зову.
И тыл, и фронт в одно слились -
И враг был бит в бою суровом.

Припев.


Расти в труде, страна весны,
Окрепла ты в тяжелых битвах.
Твои пути побед ясны,
Ты солнцем правды знаменита.

Мы, смело двигаясь вперед,
В работе время обгоняем.
Любимый Сталин нас ведёт -
Его словам мы доверяем.

Припев.
ביצוע: דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות
עיבוד: דורי גלבוע
שנת הקלטה: 2013

אקורדיון: דרור סנדלון
גיטרה: יוסי כפרי
מנדולינה: בני יהושפט

בגרסת המילים שבהקלטה, נעשו שנויים, כדי להתאימה למנגינה. אין להתייחס אליה כגרסת מילים שונה.



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: פיוטר טיכונוביץ' קיריצ'ק
שנת הקלטה: 1950

ביצוע של השיר בשפת המקור, לווי אנסמבל השירה של ועד הרדיו הכל-סובייטי, בניצוח ו. צליקובסקי.

על השיר

"לקומוניזם מובילנו סטאלין הגדול" הוא תרגום נאמן למקור של השיר הסובייטי В коммунизм великий Сталин нас ведёт ("לקומוניזם מובילנו סטאלין הגדול"). התרגום מופיע ב"שירון אילון", תשי"א (שירון פנימי של קיבוץ אילון), תחת הכותרת "לקומוניזם מובילנו סטלין הדגול". 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

סיפור שיר

מכתב מ- 7.6.1987, ממתרגם השיר שמעון מנסקי מקיבוץ אילון לאורי יעקובוביץ' ובו מילות התרגום.




תווים

משירון "פייסנניק", מהדורה שניה, הוצ' מוסיקאלית-ממלכתית, מוסקבה-לנינגראד, 1951, עמ' 8-9. 





תודה לאורי יעקובוביץ'
תגיות

האחד במאי   שירים מתורגמים   לחנים רוסיים   אישים ומנהיגות  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם