פעם חבר בודיוני

העתקת מילות השיר

פַּעַם חָבֵר בּוּדְיוֹנִי עַל סוּסוֹ טָס אָז מַחֲנֵה קוֹזָקִים מִן הַדּוֹן פָּגַשׁ. הֵי, שָׁלוֹם, הַקּוֹזָקִים גִּבּוֹרִים בְּנֵי חַיִל זְדְרַבְסְטְבוּי, חָבֵר בּוּדְיוֹנִי הָאַבִּיר הָעַז. מַה שְּׁלוֹמְכֶם, חֶבְרַיָּה? מָה אַתֶּם עוֹשִׂים? הֲהִכֵּיתֶם כַּהֹגֶן אֶת הַגֶּרְמָנִים? אָז עָנוּ הַקּוֹזָקִים גִּבּוֹרִים בְּנֵי חַיִל: אַל נָא תִּדְאַג לָנוּ, בַּטְקָה אֵשׁ לָהֶם נוֹתְנִים. כִּי בַּקּוֹלְחוֹז שֶׁלָּנוּ לֹא יַרְאוּ עַצְמָם כִּי בְּמֵימֵי דּוֹן וּדְנְיֶפֶּר לֹא תִּדְרֹךְ רַגְלָם. אָנוּ בָּם נִתְנַקֵּמָה עַל הַדָּם, עַל הַדֶּמַע נֶשֶׁק תִּתֵּן בְּיָדֵינוּ חִישׁ נִקַּח נָקָם. הַב, אַחֲרַי חִישׁ מַהֵרוּ כָּל בְּנֵי הַדּוֹן נֶשֶׁק וְחֶרֶב הָכִינוּ רֹמַח עִם כִּידוֹן נִלָּחֵם נָא בַּמֶּרֶץ עִם אוֹיֵב הַמּוֹלֶדֶת נַךְ בַּשּׂוֹנֵא מַכַּת מָוֶת עַד הַנִּצָּחוֹן.פעם חבר בודיוני על סוסו טס אז מחנה קוזקים מן הדון פגש הי שלום הקוזקים גיבורים בני חיל זדרבסטבוי חבר בודיוני האביר העז. מה שלומכם, חבריה מה אתם עושים ההכתם כהוגן את הגרמנים אז ענו הקוזקים גיבורים בני חיל אל נא תדאג לנו בדקו אש להם נותנים. כי בקולחוז שלנו לא יראו עצמם כי במימי דון ודניפר לא תדרוך רגלם אנו בם נתנקמה על הדם, על הדמע נשק תתן בידינו חיש נקח נקם. הב אחרי חיש מהרו כל בני הדון נשק וחרב הכינו רומח עם כידון נלחם נא במרץ עם אויב המולדת נך בשונא מכת מות עד הנצחון.
מילים: אלכסנדר דימיטרייביץ' צ'ורקין
תרגום: אפרים דרור (טרוכה)
לחן: ואסילי פאבלוביץ' סולוביוב-סדוי
כתיבה (בשפת המקור): 1941
הלחנה: 1941

פַּעַם חָבֵר בּוּדְיוֹנִי
עַל סוּסוֹ טָס
אָז מַחֲנֵה קוֹזָקִים
מִן הַדּוֹן פָּגַשׁ.
הֵי, שָׁלוֹם, הַקּוֹזָקִים
גִּבּוֹרִים בְּנֵי חַיִל
זְדְרַבְסְטְבוּי, חָבֵר בּוּדְיוֹנִי
הָאַבִּיר הָעַז.

מַה שְּׁלוֹמְכֶם, חֶבְרַיָּה?
מָה אַתֶּם עוֹשִׂים?
הֲהִכֵּיתֶם כַּהֹגֶן
אֶת הַגֶּרְמָנִים?
אָז עָנוּ הַקּוֹזָקִים
גִּבּוֹרִים בְּנֵי חַיִל:
אַל נָא תִּדְאַג לָנוּ, בַּטְקָה
אֵשׁ לָהֶם נוֹתְנִים.

כִּי בַּקּוֹלְחוֹז שֶׁלָּנוּ
לֹא יַרְאוּ עַצְמָם
כִּי בְּמֵימֵי דּוֹן וּדְנְיֶפֶּר
לֹא תִּדְרֹךְ רַגְלָם.
אָנוּ בָּם נִתְנַקֵּמָה
עַל הַדָּם, עַל הַדֶּמַע
נֶשֶׁק תִּתֵּן בְּיָדֵינוּ
חִישׁ נִקַּח נָקָם.

הַב, אַחֲרַי חִישׁ מַהֵרוּ
כָּל בְּנֵי הַדּוֹן
נֶשֶׁק וְחֶרֶב הָכִינוּ
רֹמַח עִם כִּידוֹן
נִלָּחֵם נָא בַּמֶּרֶץ
עִם אוֹיֵב הַמּוֹלֶדֶת
נַךְ בַּשּׂוֹנֵא מַכַּת מָוֶת
עַד הַנִּצָּחוֹן.
פעם חבר בודיוני
על סוסו טס
אז מחנה קוזקים
מן הדון פגש
הי שלום הקוזקים
גיבורים בני חיל
זדרבסטבוי חבר בודיוני
האביר העז.

מה שלומכם, חבריה
מה אתם עושים
ההכתם כהוגן
את הגרמנים
אז ענו הקוזקים
גיבורים בני חיל
אל נא תדאג לנו בדקו
אש להם נותנים.

כי בקולחוז שלנו
לא יראו עצמם
כי במימי דון ודניפר
לא תדרוך רגלם
אנו בם נתנקמה
על הדם, על הדמע
נשק תתן בידינו
חיש נקח נקם.

הב אחרי חיש מהרו
כל בני הדון
נשק וחרב הכינו
רומח עם כידון
נלחם נא במרץ
עם אויב המולדת
נך בשונא מכת מות
עד הנצחון.




 פרטים נוספים


על-פי דף מארכיונו של אפרים דרור   העתקת מילות השיר

 



פַּעַם רָכַב לוֹ בּוּדְיוֹנִי
עַל סוּסוֹ הוּא טָס
אָז מַחֲנֶה שֶׁל קוֹזָקִים
מִן הַדּוֹן פָּגַשׁ.
"הֵי, שָׁלוֹם, הַקּוֹזָקִים!
גִּבּוֹרִים בְּנֵי-חַיִל!"
"זְדְרַבְסְטְבוּי, חָבֵר בּוּדְיוֹנִי,
הַלּוֹחֵם הָעַז!"

"מַה שְּׁלוֹמְכֶם, חֶבְרַיָּא?
מָה אַתֶּם עוֹשִׂים?
הַהִכִּיתֶם כַּהֹגֶן
אֶת הַגֶּרְמָנִים?"
אָז עָנוּ הַקּוֹזָקִים
בַּחוּרִים בְּנֵי-חַיִל:
"אַל נָא תִּדְאַג לָנוּ, בַּטְ'קוֹ;
אֵשׁ לָהֶם נוֹתְנִים!

שֶׁבַּקּוֹלְחוֹז שֶׁלָּנוּ
לֹא יַרְאוּ עַצְמָם!
שֶׁבְּמֵימֵי דּוֹן וּנְיֶמֶן
לֹא תִּדְרֹךְ רַגְלָם!
נִתְנַקֵּם נָא בָּהֵמָּה
עַל הַדָּם, עַל הַדֶּמַע
נֶשֶׁק רַק תֵּן בְּיָדֵינוּ,
אָז נִקַּח נָקָם!

רַק נְטַהֵר אֶת הָאָרֶץ
מִמִּפְלֶצֶת זוֹ
אֶל חַוָּתֵנוּ, בּוּדְיוֹנִי,
כְּאוֹרֵחַ בּוֹא!
דְּבַשׁ וְלֶחֶם בְּשֶׁפַע
עִם הַדּוֹן יְכַבְּדוּךָ
וּנְנַגֵּן בַּבַּנְדּוֹרוֹת
מַנְגִּינַות הַדְּרוֹר.

אָז אַחֲרַי חִישׁ מַהֵרוּ,
כָּל בְּנֵי הַדּוֹן!
חֶרֶב נוֹקֶמֶת הָכִינוּ,
רֹמַח עִם כִּידוֹן.
נִלָּחֵם נָא בְּמֶרֶץ
עִם אוֹיֵב הַמּוֹלֶדֶת.
הַךְ בַּשּׂוֹנֵא מַכַּת מָוֶת –
עַד הַנִּצָּחוֹן!
פעם רכב לו בודיוני
על סוסו הוא טס
אז מחנה של קוזאקים
מן הדון פגש
הי שלום הקוזאקים
גיבורים בני חיל
זדרבסטבוי חבר בודיוני
הלוחם העז

מה שלומכם חבריא
מה אתם עושים
ההכיתם כהוגן
את הגרמנים
אז ענו הקוזאקים
בחורים בני חיל
אל נא תדאג לנו בטקו
אש להם נותנים

שבקולחוז שלנו
לא יראו עצמם
שבמימי דון וניימן
לא תדרוך רגלם
נתנקם נא בהמה
על הדם על הדמע
נשק רק תן בידינו
אז ניקח נקם

רק נטהר את הארץ
ממפלצת זו
אל חוותנו בודיוני
כאורח בוא
דבש ולחם בשפע
עם הדון יכבדוך
וננגן בבנדורות
מנגינות הדרור

אז אחריי חיש מהרו
כל בני הדון
חרב נוקמת הכינו
רומח עם כידון
נילחם נא במרץ
עם אויב המולדת
הך בשונא מכת מוות
עד הניצחון




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Встреча Буденного с казаками
(פגישת בודיוני עם הקוזאקים)


Ехал товарищ Буденный
Стороной родной
Встретил в долине зеленой
Конный полк донской
"Гей, здорово, казаки,
Удалые рубаки!"-
"Здравствуй, товарищ Буденный,
Наш орел степной!"

"Как, казаки, поживаем,
Как, друзья, живем?
Весело ль песни спеваем,
Как врагов мы бьем?"
Отвечают казаки,
Удалые рубаки:
"Дюже с тобою мы, батько,
Жару им даем!

Чтобы очей не казали
В наш родимый край,
Чтобы в чем было ныряли
В Неман аль в Дунай.
Отомстим за колхозы
За горючие слезы,-
В наши казацкие руки
Саблю только дай!

Только с войной мы покончим
Защитим наш край,
В нашу станицу, Буденный,
В гости приезжай.
У донского казака
Вдоволь хлеба и меда
В хатах найдутся бандуры
Песни, знай, спевай!"

"Что же, спасибо, казаки,
Весь донской народ,
Грянем, как буря, в атаку
Все за мной, вперед!
Храбро будем мы биться,
За родные станицы,
Враг под конем да под пикой
Смерть в бою найдет!


 פרטים נוספים

תיעוד ביתי
ביצוע:

 

נעמן דג 
שנת הקלטה: 2013

נעמן דג מבצע את גרסת התרגום המלאה של אפרים דרור. עיבוד סרגיי פוקין, פסנתר אירנה פוקין.

הקלטות נוספות

על השיר

ביצוע נוסף: חברות מחבורת שהם


מספר אלי סט:

המילים העבריות הן תרגום נאמן למקור של בתים 1,2,3,5 של השיר הסובייטי Встреча Буденного с казаками ("פגישת בודיוני עם הקוזאקים"). בשירה בציבור בארץ, בדרך כלל שרו רק את הבית הראשון. השיר המקורי נכתב בתקופת מלחמת העולם השנייה ומהלל את המרשל בודיוני, דמות ציורית שהלהיבה גם את הדמיון של צעירי הארץ. אולם תהילתו של בודיוני הייתה במלחמת האזרחים ברוסיה, שכן במלחמת העולם השנייה הוא פיקד על החזית הדרומית, נחל מפלה קשה ואיבד למעלה ממאה אלף חיילים, עד שידידו סטאלין שלח מטוס לחלץ אותו.

בתרגומי השיר מופיעות מילים רוסיות בתעתיק עברי; מפרש אורי יעקובוביץ':

  • בבית הראשון: "זְדְרַבְסְטְבוּי" (Здравствуй) = "שלום";
  • בבית השני: "בַּטְקָה" (батько) = "אבא".

עוד לאותו לחן: "שיר חורב".


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  

תרגום לעברית מאת אפרים (דרור) טרוכה ותווים מתוך: "מקהלת הפועלים "רון", מנצח קונראד מאן, שירון ו', תל-אביב.




מילים  

צילום דף עבודה של המתרגם אפרים דרור. בדף טיוטת תרגום השיר מודפסת במכונת כתיבה ומחיקות ושינויים בכתב יד, שחלקם שולבו בגרסה הסופית. בדף תרגום של כל חמשת בתי השיר המקורי, בגרסה הסופית (בשירון ו' של "מקהלת רון") לא נכלל תרגום הבית הרביעי של השיר המקורי. 



תודה לאורי יעקובוביץ'
תגיות




עדכון אחרון: 31.01.2022 01:22:22


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: