הקטן
גופן
הגדל
גופן

 
שירה של מירה'לה

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: אברהם גולדפאדן
תרגום/נוסח עברי: אברהם לוינסון
לחן: עממי אוקראיני
כתיבה: יידיש 1877/1878; עברית 1946

זר וסמוי מעין אדם
כאבן בערבה
עץ בודד צומח שם
ביער על גבעה

הוי אין לי אב ואין לי אם
רק אם חורגת רעה
יום ולילה תדוש גווי
ואיש לא יושיט לי עזרה


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (יידיש)

עלנט פֿון אַלע ביימער ווײַט,
אויף אַ בערגעלע גאַנץ קליין,
וואַקסט נאָך גאָר אַ יינג ביימעלע
אין ווילדן וואַלד אַליין.

די זון ברענט עס שטאַרק אין קעפּעלע,
דער רעגן וואַשט עס אָפּ,
און די טראָפּנס פֿון די בלעטעלעך
רינען ווי טרערן אַראָפּ.

קיין שאָטן שיצט דאָס נישט אַרום
עס פּאַטשט עס פֿרײַ דער ווינט...
צו דעם - אַן עלנט יתומהלע –
בין איך געגליכן אַצינד.

דער טאַטע איז נישטאָ, קיין מאַמע האָב איך נישט,
אַ שטיפֿמוטער - וויי איז מיר,
זי קוועלט מיך, אוי, און קיין שום מענטש
נעמט זיך נישט אָן פֿאַר מיר.


השיר האוקראיני ЖУРБА, מקור המנגינה

ЖУРБА (עצב)

Стоїть гора високая,
Попід горою гай,
Зелений гай, густесенький,
Неначе справді рай.

Під гаєм в'ється річенька...
Як скло, вона блищить;
Долиною зеленою
Кудись вона біжить.

Край берега, у затишку,
Прив'язані човни;
А три верби схилилися,
Мов журяться вони,

Що пройде любе літечко,
Повіють холода,
Осиплеться їх листячко
І понесе вода.

Журюся й я над річкою...
Біжить вона, шумить,
А в мене бідне серденько
І мліє, і болить.

Ой річечко, голубонько!
Як хвилечки твої -
Пробігли дні щасливії
І радощі мої...

До тебе, люба річенько,
Ще вернеться весна;
А молодість не вернеться,
Не вернеться вона!..

Стоїть гора високая,
Зелений гай шумить;
Пташки співають голосно,
І річечка блищить.

Як хороше, як весело
На білім світі жить!..
Чого ж у мене серденько
І мліє, і болить?

Болить воно та журиться,
Що вернеться весна,
А молодість... не вернеться,
Не вернеться вона!..


 פרטים נוספים


עומד הר גבוה (תרגום מילולי מאוקראינית)

עומד הר גבוה,
מתחתיו חורשה, חורשה...
חורשה ירוקה, סבוכה,
כאילו ממש גן עדן!

מתחת לחורשה מתפתל נחל,
המים מבריקים כמו זכוכית,
בתוך עמק/ בקעה ירוק/ ה
לאן שהוא רץ.

על שפת הגדה במקום שקט
קשורות סירות,
שם שלוש ערבות מכופפות,
כאילו מתעצבות הן.

שהקיץ היפה יעבור,
תנשובנה רוחות קרות,
ינשרו מהן העלים
והמים יקחו אותם.

גם אני מתעצב ליד הנהר...
רץ הוא, מרעיש,
ואצלי הלב המסכן
גם נמוג וגם כואב.

אוי נחל, חביבי!
כמו הגלים שלך,
עברו ימי האושר
והשמָחות שלי!

אליך הנחל החביב,
עוד יחזור האביב,
אך הנעורים לא ישובו,
לא ישובו הם!..

עומד הר גבוה,
החורשה הירקוה רועשת,
צפורים שרות בקול רם,
והנחל מבריק...

איך שטוב, איך ששמח
בעולם הזה לחיות!..
אז למה אצלי לבבי
גם נמוג וגם כואב?

כואב הוא ומתעצב,
שהאביב יחזור,
אך הנעורים לא יחזרו,
לא יחזרו הם!



 פרטים נוספים
ביצוע: חבורת שהם, רעיה פירסט
עיבוד: מרדכי (מוט'קה) שלף
שנת הקלטה: 2015
הביצוע פותח ב"שירה של מירה'לה" וממשיך ב"יהודים רחמו רחמו".


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: נלי פיקר
שנת הקלטה: 28.5.1951


פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: איוון קרמסקוי
שנת הקלטה: 1901

 ביצוע בשפת המקור (יידיש).

על השיר

השיר תורגם לעברית מיידיש. לשיר היידי הותאמה מנגינה אוקראינית, המושרת גם בטקסט העברי.

השיר נכלל בהצגה "המכשפה" של גולדפאדן, שנכתבה והועלתה לראשונה ב-1877/8. בארץ היא העלתה אותה לראשונה "הקומדיה הארצישראלית" ב-1935 בתרגומו של נתן אלתרמן, אולם בדף זה מופיע תרגומו של אברהם לוינסון שחובר לגרסת ההצגה שהעלה תיאטרון "האוהל" ב-1946.

הלחן הוא מנגינה אוקראינית עממית שהותאמה בין היתר לשיר Стоить гора высокая ("ניצב לו הר גבוה") שנכתב ב-1859 על-ידי המשורר האוקראיני ליאוניד איבנוביץ' גלבוב (1827-1893).

על פי תווית תקליט מס' 20152 של חברת אקסטרפון מקייב (ר' תמונת התווית להלן), שהוקלט על פי השערה לפני מלחמת האזרחים ברוסיה ובו הקלטת השיר מפי נ. נמצ'ינוב וא. אליקוב, מלחין השיר הוא פ. נארוט, אולם מידע זה לגבי המלחין לא אומת.

ביצועים נוספים:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

תווית התקליטון

 תווית תקליט מס' 20152 של חברת אקסטרפון מקייב (ר' פרטים ב"על השיר").



תודה לאורי יעקובוביץ'

תווים

 תווי השיר האוקראיני



תגיות

יום המשפחה / יום האם   שירים מתורגמים   לחנים רוסיים   תיאטרון ובמה  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם