הקטן
גופן
הגדל
גופן

 
כדור בשר

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: ג'ורג' מרטין ליין
תרגום/נוסח עברי: נחום אריאלי
לחן: לא ידוע

למסעדה בלב העיר
נכנס בחור גדול צעיר
וכשמפיו נוזל הריר -
נכנס, מיד התחיל לשיר:

"כדור בשר!.." כך הוא שר,
"כדור בשר!.. מת לאכול כדור בשר."

אל הנער הרעב
המלצר אז התקרב
ובדברו מתוך הלב
שר בקול מלא כאב:

"כדור בשר...-מאוחר!
כדור בשר...-מצטער, אך לא נשאר."

אך הילד מתעקש:
"כסף די לי יש ויש,
קפוץ מיד ומן האש -
כדור בשר מהר הגש."

"כדור בשר!.." כך הוא שר,
"כדור בשר!.. מת לאכול כדור בשר."

המלצר נבהל ונס,
למטבח בספיד נכנס
ועל טבח שמן ננס
הרעים בקול עבה וגס:

"כדור בשר!.." כך הוא שר -
"כדור בשר!.. הוא מת לאכול כדור בשר!"

הטבח לא בתבלבל,
בתפריט אז הסתכל
ומבין שיניו גילגל:
"שלח אותו לעזאזל!"

"כדור בשר...-מאוחר!
כדור בשר...-אמור לו שיבוא מחר."

המלצר ההגיוני
לטבח לחש: "ני-ני!...

אם לשלוח - לא אני...
זאת עשה אתה, הו, בני!...

כדור בשר!"-שם הוא שר -
"כדור בשר... לך אתה, אני נשאר."

הטבח מייד יצא,
את הנער חיש מצא,
ובנאום את פיו פצה:
"שמע, אפרוח בן ביצה -

כדור בשר- מאוחר!
כדור בשר-הסתלק, סופך רע ומר!"

הבחור ידו שלח
ותפס את הטבח.
את בשרו כתש, מעך -
כדור בשר אותו הפך...

"כדור בשר-יש לי כבר.
כדור בשר... אך תיאבון לי לא נשאר!"


 פרטים נוספים


אנגלית - הנוסח הידוע

A little man walked up and down,
He found an eating place in town.
He looked the menu through and through
To see what fifteen cents could do:

One meatball, one meatball,
He couldn't bought but one meatball.

He told the waiter near at hand
The simple dinner he had planned.
The guests were startled, one and all,
To hear that waiter oddly call:

"One meatball, one meatball,
This here gent wants one meatball."

The little man felt ill at ease,
Said "Some bread, son, if you please."
The waiter hollered down the hall
"Ya gets no bread with one meatball!"

One meatball, one meatball,
"Ya gets no bread with one meatball!


אנגלית - הנוסח המקורי

The Lone Fish Ball

There was a man went up and down,
To seek a dinner thro' the town.

What wretch is he who wife forsakes,
Who best of jam and waffles makes!

He feels his cash to know his pence,
And finds he has but just six cents.

He finds at last a right cheap place,
And enters in with modest face.

The bill of fare he searches through,
To see what his six cents will do.

The cheapest viand of them all,
Is "Twelve and a half cents for two Fish-ball."

The waiter he to him doth call,
And gently whispers - "One Fish-ball."

The waiter roars it through the hall,
The guests they start at "One Fish-ball!"

The guest then says, quite ill at ease,
"A piece of bread, sir, if you please."

The waiter roars it through the hall,
"We don't give bread with one Fish-ball."

Who would have bread with his Fish-ball,
Must get it first, or not at all.

Who would Fish-ball with fixin's eat,
Must get some friend to stand a treat.


 פרטים נוספים
ביצוע: חבורת שהם
עיבוד: מרדכי (מוט'קה) שלף
נכלל בתקליטור: חבורת שהם - היה היה פלמ"חניק
סולנים: משה הררי, יהודה בן חיים


על השיר

בספרייה הלאומית יש הקלטה של השיר בביצוע דרורה חבקין, אך היא מוגנת בזכויות יוצרים ואפשר להאזין לה רק בבניין הספרייה.

זהו נוסח עברי חופשי מאוד בעקבות השיר "One Meatball" שנגזר מהשיר "Lone Fish Ball". השיר המקורי נכתב במאה ה-19 והתפרסם באנגלית בביצוע האחיות אנדריוז ובביצועים נוספים בשנות הארבעים של המאה העשרים. על השתלשלות השיר המקורי קראו כאן. לביצוע האחיות אנדריוז האזינו כאן. באנגלית השיר נסב על לקוח שיש לו כסף לקנות אך ורק כדור בשר יחיד, ואילו בעברית אומר הלקוח "כסף די לי יש ויש"...

כותבת לנו שולמית לבנת:

נחום אריאלי כתב את השיר בהיותו בפלמ"ח, עוד לפני הכרזת המדינה. אני הייתי אז אלחוטאית בשיירות לירושלים, והוא כתב אותו עבורי והשמיע לי אותו לראשונה באמצעות אלחוט השיירות. נחום נהרג בקרב על הקסטל, ואני גויסתי לצ'יזבטרון, לתכנית הראשונה, ושם שרתי אותו בכל מופע. יותר מאוחר הופעתי בלהקת הכרמל, וגם שם שרתי אותו פעמים רבות, וכך הופץ השיר ברחבי הארץ, ובייחוד בצבא, והיה מזוהה אתי. אחרי שנים הקליטה אותו דרורה חבקין, עם שינויים מספר בטקסט. אמנם בזמנו לא הקלטתי אותו, אבל בדיסק חדש שלי העומד לצאת תוך מספר שבועות [2014], תמצאו הקלטה חדשה שלי, לזכר ימים רחוקים.
שולמית לבנת - אז שולה הגי'נגי'ת (עדיין).

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

שירים מתורגמים   פלמ"ח   אוכל (ושתייה)  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם