מאחורי השער (לחן ספרדי יהודי)

העתקת מילות השיר

בַּת-יוֹנִים הוֹמִיָּה, בַּת-יוֹנִים בְּהִירָה, נָחַתְנִי בַיָּם עַל כַּנְפֵי הַסִּירָה וַתּוֹלִיכֵנִי לְאֶרֶץ הַבְּחִירָה. הוֹי, אִמְרוּ, הַגַּלִּים, הַדָּגִים בַּמְּצוּלָה, אֵיךְ אָבֹא בְּשַׁעֲרֵי אֶרֶץ הַסְּגֻלָּה, וּמַפְתְּחִי שָׁבוּר, וְהַדֶּלֶת נְעוּלָה? אֵין קוֹל וְאֵין עוֹנֶה – וְיוֹנָה עִם נָעַר עֲדַיִן מִתְדַּפְּקִים עַל דֶּלֶת הַשָּׁעַר.בת-יונים הומייה, בת-יונים בהירה, נחתני בים על כנפי הסירה ותוליכני לארץ הבחירה. הוי, אמרו, הגלים, הדגים במצולה, איך אבוא בשערי ארץ הסגולה, ומפתחי שבור, והדלת נעולה? אין קול ואין עונה – ויונה עם נער עדיין מתדפקים על דלת השער.
מילים: חיים נחמן ביאליק
לחן: עממי ספרדי-יהודי

בַּת-יוֹנִים הוֹמִיָּה,
בַּת-יוֹנִים בְּהִירָה,
נָחַתְנִי בַיָּם
עַל כַּנְפֵי הַסִּירָה
וַתּוֹלִיכֵנִי
לְאֶרֶץ הַבְּחִירָה.

הוֹי, אִמְרוּ, הַגַּלִּים,
הַדָּגִים בַּמְּצוּלָה,
אֵיךְ אָבֹא בְּשַׁעֲרֵי
אֶרֶץ הַסְּגֻלָּה,
וּמַפְתְּחִי שָׁבוּר,
וְהַדֶּלֶת נְעוּלָה?

אֵין קוֹל וְאֵין עוֹנֶה –
וְיוֹנָה עִם נָעַר
עֲדַיִן מִתְדַּפְּקִים
עַל דֶּלֶת הַשָּׁעַר.
בת-יונים הומייה,
בת-יונים בהירה,
נחתני בים
על כנפי הסירה
ותוליכני
לארץ הבחירה.

הוי, אמרו, הגלים,
הדגים במצולה,
איך אבוא בשערי
ארץ הסגולה,
ומפתחי שבור,
והדלת נעולה?

אין קול ואין עונה –
ויונה עם נער
עדיין מתדפקים
על דלת השער.




 פרטים נוספים

ביצוע:

 

נעמה נרדי 
עיבוד: נחום נרדי
מקור: תקליט "גלטון" 5792, נחום נרדי - מנגינות לשירים ופזמונים לילדים
נכלל בתקליט: מנגינות לשירים ופזמונות לילדים מאת ח. נ. ביאליק

על השיר

דן מירון, "ביאליק: שירים ביידיש, שירי ילדים, שירי הקדשה" (דביר, תשס"א), עמ' 319:

השיר היה, קרוב לוודאי, בידי ביאליק עוד בתקופת ברלין (1922 - 1923), ואמור היה, כנראה, להיכלל בקובץ "שירי עם לילדים" בהוצאת "אופיר". הוצאתו של הקובץ לא נתממשה, אך האיור לשיר נותר בארכיונה של הציירת תום זיידמן-פרויד, והוא מעיד על זמן חיבורו המשוער של השיר.

השיר נדפס לראשונה בירחון לבני הנעורים "מולדת" שבעריכת יעקב פיכמן, כרך ט חוברת א תרפ"ז עמ' 13.

דב סדן מעיר שהשיר נכתב על פי שיר יידי הכלול באסופת גינזבורג-מארק, ומקורו קדום מאוד. גם על פי א"ל שטראוס ["בדרכי הספרות", עמ' 145 - 146] לשיר מקורות יידיים וגרמניים "Die Aachener Mundart" ו"Die Mischmundart".

נחום נרדי ייחס את הלחן לעצמו, וכללו בספר מנגינותיו ל"שירים ופזמונות לילדים מאת חיים נחמן ביאליק". 

ברכה צפירה בספרה "קולות רבים" (עמ' 97) מציינת:

"הלחן הוא של רומנסה ספרדית עתיקה. התאמתי לו את שירו של ח[יים] נ[חמן] ביאליק. ליווי לו חיבר פ[אול] בן חיים."

לחנים מוקדמים נוספים::

לחנים מאוחרים::

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

מילים ותווים  


תגיות




עדכון אחרון: 18.06.2023 14:59:27


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: