הקטן
גופן
הגדל
גופן

 
ג'וזף ג'וזף

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: חיים חפר (פיינר)
לחן: נלי קסמן
כתיבה: 1923, בעברית 1958
הלחנה: 1923

הוי ג'וזף ג'וזף מה זה פה עשית
למה בגדת באהובתך
באמצע הלילה לצפון פנית
על שפת ירקון מצאת מקומך

הרי פשוט אפשר להשתגע
ליבי כואב, ליבי, צרד קולי
במשך השבועיים בגדת בשתיים
מחר תבגוד בעוד עשרים

הרי רקדת עם מגדלטה [או: מגדלנה]
ונהיית ג'נטלמן גדול
אחרי מי רק לא רדפת
לעזאזל במי עכשיו תבחור?

הוי, ג'וזף, ג'וזף, למה התקלקלת
אני קוראת לך בכל ליבי
עזוב שגעונותיך
וראה מי לפניך
מחר תהיה שוב אהובי


 פרטים נוספים


גרסת ברוך נוימן

הו יוסף יוסף איפה זה היית
למה עזבת את אהובתך
בחצות הלילה לצפון פנית
שמה מצאת את מקומך

הורד את משקפיך
תראה מי לפניך
מחר תהיה לבעלי

הלא רקדת עם ג'נט מגדינלי
ושם היית איזה ג'נטלמן
איני יודעת למה זה עשית
את כל זה סיפר לי השכן

הורד את משקפיך...


 פרטים נוספים


אנגלית

A certain maid I know, is so afraid her boy
Will never ask her, will she name the day
He calls on her each night, and when she dims the light
It's ten to one that you would hear her say
Oh Joseph, Joseph, won't you make your mind up
It's time I knew just how I stand with you
My heart's no clock that I can stop and wind up
Each time we make up after being through
So listen Joseph, Joseph time is fleeting
And here and there my hair is turning grey
My mother has a fear, wedding bells I'll never hear
Joseph, Joseph, won't you name the day
Oh Joseph, won't you name the day
Oh Joseph, won't you name the day
Oh Joseph, won't you name the day
Name the day, name the day
Oh Joseph, make your mind up
It's time I knew just how I stand with you
My heart's no clock that I can wind up
Oh Joseph, each time we make up after we were almost through
Oh Joseph, Joseph, Joseph, time is fleeting
And here and there my hair is turning grey
My mama has a fear, wedding bells I'll never hear
Oh Joseph, Joseph, Joseph, won't you name the day
My mama has a fear, wedding bells I'll never hear
Oh Joseph, why won't you name the day
ביצוע: יונה עטרי


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: ברוך נוימן
שנת הקלטה: 14.9.2014

 גיטרה: נגה אשד

על השיר

הנוסח העברי המוכר הוא מתוך התוכנית "תל אביב הקטנה" (1958) ומיוחס בתקליט התוכנית לחיים חפר. ברוך נוימן מעיד בדף הפייסבוק שלו כי שמע את השיר מהוריו בילדותו המוקדמת בשנת 1946, אך אין סימוכין נוספים לכך שהיה נוסח עברי שקדם לשיר של חיים חפר.

המקור לשיר העברי הוא "יוסל יוסל" שנכתב לתיאטרון יידיש בארצות הברית. האזינו לשיר היידי בביצוע מאוחר (1986) בפי דוראל ליביאנו. בשנת 1938 התפרסם השיר באנגלית בביצוע האחיות אנדריוס בנוסח של סמי קאהן (Sammy Cahn) וסאול צ'פלין (Saul Chaplin).

ביצוע נוסף: עליזה גבאי


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

שמות של בנים   שמות של בנות  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם