הקטן
גופן
הגדל
גופן

 
העיירה בוערת

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: מרדכי גבירטיג
תרגום/נוסח עברי: אברהם לוינסון
לחן: מרדכי גבירטיג
כתיבה: 1938

שְׂרֵפָה, אַחִים, שְׂרֵפָה!
עֲיָרָתֵנוּ בּוֹעֲרָה כֻּלָּהּ,
בָּה רוּחוֹת שְׁחֹרוֹת יִסְעָרוּ,
לַהֲבוֹת חֻרְבָּן יִבְעָרוּ,
עִקְּבוֹתֶיהָ לֹא נִשְׁאָרוּ,
הִיא עוֹלָה בָּאֵשׁ.

וְאַתֶּם חוֹבְקִים יָדַיִם
בְּלִי הוֹשִׁיט עֶזְרָה,
בְּלִי כַּבּוֹת אֶת אֵשׁ הַלַּהַב,
אֵשׁ הָעֲיָרָה.

שְׂרֵפָה, אַחִים, שְׂרֵפָה!
קְרוֹבָה, חַס וְחָלִילָה, הַשָּׁעָה,
כִּי הַלְּהָבוֹת יַתְמִידוּ,
אֶת כֻּלָּנוּ פֹּה יַשְׁמִידוּ,
רַק שְׂרִידֵי קִירוֹת יָעִידוּ
מַה שֶּׁפֹּה הָיָה.

וְאַתֶּם חוֹבְקִים יָדַיִם
בְּלִי הוֹשִׁיט עֶזְרָה,
בְּלִי כַּבּוֹת אֶת אֵשׁ הַלַּהַב,
אֵשׁ הָעֲיָרָה.

שְׂרֵפָה, אַחִים, שְׂרֵפָה!
רַק בְּיֶדְכֶם בִּלְבַד הִיא הָעֶזְרָה.
חִישׁ הוֹשִׁיטוּ יָד אוֹהֶבֶת
וְהַצִּילוּ מֵהַמָּוֶת,
בְּדַמְכֶם כַּבּוּ שַׁלְהֶבֶת,
חִישׁ כַּבּוּ בְּדָם.

מֵרָחוֹק אַל תַּעֲמֹדוּ,
כִּי הָאֵשׁ עוֹלָה.
אַל נָא תְּחַבְּקוּ יָדַיִם,
הַשְּׂרֵפָה גְּדוֹלָה!
שריפה, אחים, שריפה!
עיירתנו בוערה כולה,
בה רוחות שחורות יסערו,
להבות חורבן יבערו,
עקבותיה לא נשארו,
היא עולה באש.
ואתם חובקים ידיים
בלי הושיט עזרה,
בלי כבות את אש הלהב,
אש העיירה.

שריפה, אחים, שריפה!
קרובה, חס וחלילה, השעה,
כי הלהבות יתמידו,
את כולנו פה ישמידו,
רק שרידי קירות יעידו
מה שפה היה.
ואתם חובקים ידיים
בלי הושיט עזרה,
בלי כבות את אש הלהב,
אש העיירה.

שריפה, אחים, שריפה!
רק בידכם בלבד היא העזרה.
חיש הושיטו יד אוהבת
והצילו מהמוות,
בדמכם כבו שלהבת,
חיש כבו בדם.
מרחוק אל תעמודו,
כי האש עולה.
אל נא תחבקו ידיים,
השריפה גדולה!


 פרטים נוספים


נוסח מקורי של תרגום לוינסון

[בית ראשון, שורה ראשונה:]
אַחִים, בְּעֵרָה, שְׂרֵפָה!

[בית שני, שורה ראשונה:]
אַחִים, הַצִּילוּ, שְׂרֵפָה!

[בית שלישי, שורה ראשונה:]
אַחִים, שְׂרֵפָה, בְּעֵרָה!
[בית ראשון, שורה ראשונה:]
אחים, בערה, שרפה!

[בית שני, שורה ראשונה:]
אחים, הצילו, שרפה!

[בית שלישי, שורה ראשונה:
אחים, שרפה, בערה!


 פרטים נוספים


מפנקסו של דב ירמיה

[לפי הנוסח המקורי של לוינסון; שורה 1:]
אַחִים, בָּעֲיֶרֶת שְׂרֵפָה.
[לפי הנוסח המקורי של לוינסון; שורה 1:]
אחים, בעיירת שרפה.


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (יידיש)

ס'ברענט, ברידער, עס ברענט
אוי אונדזער שטעטל נעבעך ברענט,
בייזע ווינטן מיט ירגזון,
רײַסן ברעכן און צעבלאָזן
שטאַרקער נאָך די ווילדע פֿלאַמען
אַלץ אַרום שוין ברענט!

און איר שטייט און קוקט אזוי זיך,
מיט פֿאַרלייגטע הענט
און איר שטייט און קוקט אַזוי זיך,
אונדזער שטעטל ברענט.

ס'ברענט, ברידעלעך, ס'ברענט,
אוי אונדזער שטעטל נעבעך ברענט,
ס'האָבן שוין די פֿײַער צונגען,
ס'גאַנצע שטעטל אײַנגעשלונגען,
און די בייזע ווינטן הודזשען,
ס'גאַנצע שטעטל ברענט!

און איר שטייט ...

ס'ברענט, ברידעלעך, ס'ברענט
אוי ס'קען חלילה קומען דער מאָמענט
אונדזער שטאָט מיט אונדז צוזאַמען,
זאָל אַוועק אין אַש און פֿלאַמען,
בלײַבן זאָל ווי נאָך אַ שלאַכט,
נאָר פוסטע שוואַרצע ווענט.

און איר שטייט ...

ס' ברענט, ברידעלעך, ס'ברענט.
די הילף איז נאָר אין אײַך אַליין געווענדעט,
אויב דאָס שטעטל איז אײַך טײַער
נעמט די כלים לעשט דאָס פֿײַער,
לעשט מיט אַײַער אייגן בלוט,
באַווײַסט אַז איר דאָס קענט.

שטייט נישט, ברידער, אָט אַזוי זיך,
מיט פֿארלייגטע הענט!
שטייט נישט ברידער, לעשט דאָס פֿײַער,
אונדזער שטעטל ברענט!


תרגום מילולי מיידיש

בוער, אחים, בוער
אוי עיירתנו הדלה בוערת
רוחות רעים בירגזון
משברים, מבעירים ומפיחים
ביתר עוז בשלהבות פרא
הכל מסביב כבר בוער
ואתם עומדים ומביטים לכם כך
בחיבוק ידיים
ואתם עומדים ומביטים לכם כך
כיצד עיירתנו בוערת

בוער, אחים, בוער
יכול חלילה לבוא הרגע
כי העיירה עימנו יחד
תכלה באפר ולהבות
יישארו כלאחר קרב
רק קירות שחורים ושוממים
ואתם...

בוער, אחים, בוער
אוי, עיירתנו הדלה בוערת
ואם העיירה יקרה לכם
קחו כלים וכבו את האש
כבו בדמכם אתם
הראו את אשר אתם יכולים
אל תעמדו אחים לכם כך
בחיבוק ידיים
אל תעמדו, כבו את האש
כי עיירתנו בוערת


 פרטים נוספים
ביצוע: מקהלת הקיבוץ הארצי
עיבוד: אורי גבעון
שנת הקלטה: 1963


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: רמה סמסונוב
עיבוד: יהודה ווהל
שנת הקלטה: 28.4.1957


פתיחה בנגן חיצוני

הקלטה היסטורית
ביצוע: להקת הפסטיבל שיצאה למוסקווה, רמה סמסונוב
שנת הקלטה: יוני 1956

ביצוע ביידיש

 

 



פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: גיטה שרף
שנת הקלטה: 2008

מושר ביידיש.

הוקלט בחוג הזמר גולדשטיין-גורן בתל-אביב בתאריך 29.4.08.

המבצעת היא ניצולת אושוויץ המשתתפת באופן קבוע בחוג השבועי.

על השיר

מתוך "רשומות", סדרה חדשה כרך א, תש"ו, עמ' 222:

שלמה יפה (בית אלפא) פרסם ביומן גבעת ברנר (י"א טבת תש"ה) שיר זה ששמע אותו מפי עולה צעירה אשר באה מטרנסדניסטריה. השיר הזה שנתחבר בידי משורר העם הידוע בקראקא [קרקוב], נגר לפי אומנותו, מרדכי גבירטיג ... נתפשט בימי החורבן ברחבי פולין והיה משירי העם האחרונים שם ... תרגום עברי נעשה בידי יוסף אחאי וצבי בר מאיר (של האחרון - ב"דבר" - אינו מותאם לנעימה).

הערה 1: בטעות נאמר אפוא ביומן גבעת ברנר (שם) כי המחבר הוא אלמוני מקולומיאה;

הערה 2: לאחר סידור החומר נתקבלו "יוד"א בלעטער" מינואר-פברואר ומרס-אפריל ש.ז. נויורק, ובהם נוסחאות אחרים של אותו שיר שהגיעו מהארץ, מאת מאיר ווייל, בית אלפא, ומעוזר וגרשון פופע.

מתוך "מן המיצר שירים מן הגיטאות והמחנות ושירי מרד", מהדורה שנייה, 1987, עמ' 11:

"השיר נכתב בשנת 1938 אחרי הפוגרום בפשיטיק והוא כעין אזעקה על השואה המתקרבת. הוא היה שגור בפי העם בגיטו קראקוב ובגיטאות אחרים. המחבר נולד בקראקוב והתפרנס ממלאכת הנגרות... נורה על ידי הגרמנים בשנת 1942".

בערך הויקיפדיה על השיר מובא התרגום של צבי ברמאיר (שאינו מותאם ללחן) ותרגומים נוספים מאת משה בסוק, מרדכי אמתי ושלמה סקולסקי. כן יש שם הפניות לעוד תרגומים מאת אלכסנדר מלכיאל ויוסף אחאי.

במחנות המעצר בקפריסין חובר לשיר שיר המשך באותו לחן: העיירה אוכלה.


ביצועים נוספים:

  • השיר בשפת המקור (יידיש) בביצוע פריידלה ליפשיץ (Freidele Lipschitz) - לחצו כאן
  • סאלם (קליפ וידיאו בסגנון רוק)
  • Oy Va Voy ביידיש (אודיו עם שקף)

כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

מקהלות   יום הזיכרון לשואה ולגבורה   שירים מתורגמים   שירים קאנוניים   אירועים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם