בקרב

העתקת מילות השיר

הָיִינוּ לְבוּז וּלְלַעַג, מְעֻנִּים רְדוּפִים עַל צַוָּאר, עַל חֵטְא, כִּי אָהַבְנוּ בְּלַהַט הָעָם הַקּוֹרֵא בַּמֵּצָר. דָּנוּנוּ בְּאֵשׁ וּבְחֶרֶב, קִפְּחוּ אֶת חַיֵּינוּ, הָאוֹר – בֶּאֱמֶת, כִּי חָפַצְנוּ מִקֶּרֶב לְעֶבֶד נִרְצָע לִקְרֹא דְּרוֹר. לֹא רוֹדְנִים עֲרִיצִים וְלֹא סֹהַר עָלֵינוּ יַפִּילוּ אֵימָה, נִקְרֵאנוּ קַדֵּם יוֹם הַזֹּהַר, וְאֹשֶׁר הוֹרֵד לָאֲדָמָה. יָדֵינוּ תְּנוּ בִּנְחֻשְׁתַּיִם, הִתְנַפְּלוּ כַּפָּרִיץ הַטּוֹרֵף, – גּוּפֵנוּ תָּשִׂימוּ לְאַיִן אַךְ לֹא אֶת רוּחֵנוּ שׁוֹאֵף. לֹא תּוּכַל לוֹ יֶדְכֶם הַמַּשְׁמֶדֶת זֶה צֶמַח פִּלְאִי וְנִצְחִי, תִּפְרַחְתּוֹ הַנּוֹדֶפֶת, יוֹקֶדֶת בְּאֶלֶף אַלְפֵי פְּרָחִים. בַּלֵּב הֵם פּוֹרְחִים, בַּמַּחְשֶׁבֶת, בְּכָל שֶׁנַּפְשׁוֹ אֶל הָאוֹר; גַּם הַיְּקוּם – בִּרְכָתוֹ מַה נִּלְבֶּבֶת; קוּמָה, הַקְּרָב לֶאֱסֹר!היינו לבוז וללעג מעונים רדופים על צוואר על חטא כי אהבנו בלהט העם הקורא במיצר דנונו באש ובחרב קיפחו את חיינו האור באמת כי חפצנו מקרב לעבד נרצע לקרוא דרור לא רודנים עריצים ולא סוהר עלינו יפילו אימה נקראנו קדם יום הזוהר ואושר הורד לאדמה ידינו תנו בנחושתיים התנפלו כפריץ הטורף גופנו תשימו לאין אך לא את רוחנו שואף לא תוכל לו ידכם המשמדת זה צמח פלאי ונצחי תפרחתו הנודפת יוקדת באלף אלפי פרחים בלב הם פורחים במחשבת בכל שנפשו אל האור גם היקום - ברכתו מה נלבבת קומה, הקרב לאסור
מילים: דוד אדלשטט
תרגום: משה בסוק
לחן: עממי רוסי
תרגום: 1889 /בעברית 1944

הָיִינוּ לְבוּז וּלְלַעַג,
מְעֻנִּים רְדוּפִים עַל צַוָּאר,
עַל חֵטְא, כִּי אָהַבְנוּ בְּלַהַט
הָעָם הַקּוֹרֵא בַּמֵּצָר.

דָּנוּנוּ בְּאֵשׁ וּבְחֶרֶב,
קִפְּחוּ אֶת חַיֵּינוּ, הָאוֹר –
בֶּאֱמֶת, כִּי חָפַצְנוּ מִקֶּרֶב
לְעֶבֶד נִרְצָע לִקְרֹא דְּרוֹר.

לֹא רוֹדְנִים עֲרִיצִים וְלֹא סֹהַר
עָלֵינוּ יַפִּילוּ אֵימָה,
נִקְרֵאנוּ קַדֵּם יוֹם הַזֹּהַר,
וְאֹשֶׁר הוֹרֵד לָאֲדָמָה.

יָדֵינוּ תְּנוּ בִּנְחֻשְׁתַּיִם,
הִתְנַפְּלוּ כַּפָּרִיץ הַטּוֹרֵף, –
גּוּפֵנוּ תָּשִׂימוּ לְאַיִן
אַךְ לֹא אֶת רוּחֵנוּ שׁוֹאֵף.

לֹא תּוּכַל לוֹ יֶדְכֶם הַמַּשְׁמֶדֶת
זֶה צֶמַח פִּלְאִי וְנִצְחִי,
תִּפְרַחְתּוֹ הַנּוֹדֶפֶת, יוֹקֶדֶת
בְּאֶלֶף אַלְפֵי פְּרָחִים.

בַּלֵּב הֵם פּוֹרְחִים, בַּמַּחְשֶׁבֶת,
בְּכָל שֶׁנַּפְשׁוֹ אֶל הָאוֹר;
גַּם הַיְּקוּם – בִּרְכָתוֹ מַה נִּלְבֶּבֶת;
קוּמָה, הַקְּרָב לֶאֱסֹר!
היינו לבוז וללעג
מעונים רדופים על צוואר
על חטא כי אהבנו בלהט
העם הקורא במיצר

דנונו באש ובחרב
קיפחו את חיינו האור
באמת כי חפצנו מקרב
לעבד נרצע לקרוא דרור

לא רודנים עריצים ולא סוהר
עלינו יפילו אימה
נקראנו קדם יום הזוהר
ואושר הורד לאדמה

ידינו תנו בנחושתיים
התנפלו כפריץ הטורף
גופנו תשימו לאין
אך לא את רוחנו שואף

לא תוכל לו ידכם המשמדת
זה צמח פלאי ונצחי
תפרחתו הנודפת יוקדת
באלף אלפי פרחים

בלב הם פורחים במחשבת
בכל שנפשו אל האור
גם היקום - ברכתו מה נלבבת
קומה, הקרב לאסור




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



מיר ווערן געהאַסט און געטריבן
מיר ווערן געפּלאָגט און פֿאַרפֿאָלגט
און אַלץ נאָר דערפֿאַר ווײַל מיר ליבן
דאָס אָרעמע שמאַכטנדע פֿאָלק

מיר ווערן דערשאָסן געהאַנגען
מען רױב אונדז דאָס לעבן און רעכט
דערפֿאַר ווײַל מיר אמת פֿאַרלאַנגען
און פֿרײַהײט פֿאַר אָרעמע קנעכט

נאָר קיין מאָל אונדז וועט ניט דערשרעקן
געפֿענקעניש און טיראַנײַ
מיר מוזן די מענטשהײַט דערוועקן
און מאַכן זי גליקלעך און פֿרײַ

שמידט אונדז אין אײַזערנע קײטן
ווי בלוטיקע חיות אונדז רײַסט
איר קענט אונדזער קערפּער נאָר טײטן
אָבער ניט אונדזער הײליקן גײַסט

איר קענט אונדז דערמאָרדן טיראַנען
נײַע קעמפֿער וועט ברענגען די צײַט
און מיר קעמפֿן מיר קעמפֿן ביזוואַנען
די גאַנצע וועלט וועט ווערן באַפֿרײַט

על השיר

תרגום לשירו של דוד אדלשטט "אין קאמף", שחובר ביידיש בארצות הברית ללחן שיר רוסי שתורגם כעבור זמן לעברית כ"מעונה בנחושתיים". התרגום נדפס בעיתון "במעלה" כרך י"ד חוברת 1- 2 עמ' 13 (28.1.1944). לשיר תרגום נוסף מאת מנשה גפן (אתחלתא: מנודים ושנואים).

האזינו לביצוע של השיר היידי.

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 19.06.2023 00:47:43


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: