הקטן
גופן
הגדל
גופן

 
שם בלב הים

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: זוסמן סגלוביץ'
תרגום/נוסח עברי: דב (ברצ'יק) מגן (ליפשיץ), משה רבינוביץ'
לחן: אליהו זאלודקובסקי

שְׁתֵּי עֵינַי רוֹאוֹת הַרְחֵק – שָׁם בְּלֵב הַיָּם
מִפְרָשִׂים כְּמוֹ פִּירָמִידוֹת – שָׁם בְּלֵב הַיָּם
אִם יֵימִינוּ אוֹ יַשְׂמְאִילוּ – שָׁם בְּלֵב הַיָּם
הָרוּחוֹת בָּהֶם יֵילִילוּ – שָׁם בְּלֵב הַיָּם

כָּךְ שׁוֹטֵף חוֹלֵף הַיּוֹם – שָׁם בְּלֵב הַיָּם
וּטְהוֹרִים הֵם הַשָּׁמַיִם – שָׁם בְּלֵב הַיָּם
אִישׁ בַּלַּיְלָה לֹא יַגִּיעַ – שָׁם בְּלֵב הַיָּם
אָז הַסִּי, סְפִינָתִי, וְשׁוּטִי – שָׁם בְּלֵב הַיָּם
שתי עיני רואות הרחק - שם בלב הים
מפרשים כמו פירמידות - שם בלב הים
אם יימינו או ישמאילו - שם בלב הים
הרוחות בהם יילילו - שם בלב הים

כך שוטף חולף היום - שם בלב הים
וטהורים הם השמים - שם בלב הים
איש בלילה לא יגיע - שם בלב הים
אז הסי, ספינתי ושוטי - שם בלב הים


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (יידיש)

אויגן קוקן װײַט אַוועק –
װײַט אין מיטן ים
זעגלען װײַסע פּיראַמידן –
װײַט אין מיטן ים
צו זיי גייען, צו זיי שטייען –
װײַט אין מיטן ים
בּײזע װינטן אייביק װױען
װײַט אין מיטן ים

און געגאַנגען איז דער טאָג –
װײַט אין מיטן ים
רײן און ליכטיק איז דער הימל –
װײַט אין מיטן ים
קיינער קומט נישט שפּעט בּײַנאַכט –
װײַט אין מיטן ים
שאַ שווים אַרויס מײַן לײַכטע שיפֿל –
װײַט אין מיטן ים
ביצוע: חבורת שהם
שנת הקלטה: 2002
מקור: תקליטור "שתי מנדולינות" (חבורת שהם)


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: שמואל (שמלקה) הוס
מקור: סרט וידאו "גשר בים"

באדיבות עמותת "אוהלי פלמח".

הביצוע בשפת המקור (יידיש) לקוח מתוך סרט וידאו על הפל"ים בשם "גשר בים", בהוצאת עמותת "אוהלי פלמ"ח". ההקלטה נערכה בדירה של אחד מהפלי"מניקים במיוחד לסרט זה.

 

על השיר

הובא לפלי"ם על-ידי שמואל הוס (שְמֶלְקֶה), איש הפלי"ם. שְׁמֶלְקֶה (1914-1996), חבר קיבוץ עין כרמל וממייסדיו, נהג לשיר את השיר הזה ביידיש בהזדמנויות שונות וכך גם הנחיל אותו לדור הצעיר. השיר מוכר בעין כרמל כ"װײַט אין מיטן ים" ומזוהה עד היום כ"שיר של שמלקה".

לצפיה בשיר בשפת המקור (יידיש) בביצוע שְמֶלְקֶה - לחצו כאן. (מתוך התוכנית "חיים שכאלה" עם חיים גורי (1970).

גלי הוס, בנו של שְמֶלְקֶה, מספר על מקור השיר:

"אוברטין [העיירה בה נולד שמלקה] שוכנת באוקראינה של היום ובמושגים אירופאים היא "קרובה" לים השחור. סביר יותר שהמקור לשיר הוא רוכל יהודי נודד מאודסה ולא יורד ים נועז שחצה את הרי הקרפטים ונחת בעיירה.
אבא שלי הספיק לפני עלייתו ארצה גם לשרת בצבא הפולני בעיר ששמה פוזנאן, שהיא יותר "קרובה" לנמל גדאנסק בים הצפוני. בתקופה ההיא הוא האזין בעיקר לקללות אנטישמיות ואם הוא בכלל פגש שם יהודי, הם כנראה לא שרו ובמיוחד לא ביידיש.
כיון שהשיר נלמד קרוב לודאי משמיעה, לא הייתי חותם על מקוריות ודיוק המילים או אפילו המנגינה.
מוזר גם שלא שמעתי את או על השיר הזה משום מקור אותנטי אחר מלבד אבא שלי או חבריו מתקופת הפלי"ם. אולי נגזר על מקורו של השיר הזה שיישאר חידה. אני לכשעצמי, מסתפק בתיאור היפהפה מתוך "משפחת הפלמ"ח":

"בחולות קיסריה, בשעות הקטנות, משתמו כל שירי העוז והגבורה של הימאות הבינלאומית, היה שמלקה - הלא הוא שמואל הוס - שר ביידיש את הבלדה רווית הגעגועים "וייט אין מיטן ים" (הרחק בלב הים) וכולם ענו אחריו.
אותה שעה היתה הרוח מכה ביריעות האוהלים ומסיטה את שלהבת המדורה מקדרת הקומזיץ.
כשנפגשו ראשוני המלווים עם ראשוני המעפילים על ספינות העץ, היה בפיהם גם שיר אחד ביידיש."

המידע על מתרגמי השיר - על-פי אתר הפלי"ם.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

ים   שירים מתורגמים   פלמ"ח  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם