הקטן
גופן
הגדל
גופן

 
את קרן אור לי

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: לא ידוע (אמריקני)
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע
לחן: לא ידוע

את קרן אור לי את יחידה לי
את לי תאירי בליל אפל
לעד אזכורה אהבתנו
אל תעזביני קרן אור שלי


גרסה משנות ה-40 (עפ"י נחומי הר ציון)

את קרן אור לי, את קרן אור לי,
את לי תאירי ביום אפל.
לעד אזכורה אהבתי לך,
את קרן אור בודדה בערפל


 פרטים נוספים


הגרסה האמריקאית

The other night dear
As I lay sleeping
I dreamed I held you
In my arms
When I awoke dear
I was mistaken
and I hung my head and cried

You are my sunshine
My only sunshine
You make me happy
When skies are grey
You'll never know dear
How much I love you
Please don't take my sunshine away

I'll always love you
and make you happy
If you will only
Stay the same
but if you leave me
To love another
You'll regret it all someday

You are my sunshine
My only sunshine
You make me happy
When skies are grey
You'll never know dear
How much I love you
Please don't take my sunshine away

You told me once dear
You really loved me
and no one else could come between
but now you've left me and Iove another
You have shattered all of my dreams

You are my sunshine
My only sunshine
You make me happy
When skies are grey
You'll never know dear how much I love you
Please don't take my sunshine away
The other night dear
As I lay sleeping
I dreamed I held you
In my arms
When I awoke dear
I was mistaken
and I hung my head and cried

You are my sunshine
My only sunshine
You make me happy
When skies are grey
You'll never know dear
How much I love you
Please don't take my sunshine away

I'll always love you
and make you happy
If you will only
Stay the same
but if you leave me
To love another
You'll regret it all someday

You are my sunshine
My only sunshine
You make me happy
When skies are grey
You'll never know dear
How much I love you
Please don't take my sunshine away

You told me once dear
You really loved me
and no one else could come between
but now you've left me and Iove another
You have shattered all of my dreams

You are my sunshine
My only sunshine
You make me happy
When skies are grey
You'll never know dear how much I love you
Please don't take my sunshine away


הגרסה האוקראינית

Ой там на горі, в зеленім гаю,
Ой там на горі, на горі.
А під горою, а під горою,
Зелена рожа, білий цвіт.

Ой то не рожа, ой то не рожа,
То тільки з рожі білий цвіт.
В моєй дівчини дрібненькі сльози,
Що вона плаче день та ніч.

Ой гиля гуси на бистру воду,
Ой гиля гуси до води.
Прошу тя милий, голубе сивий,
Ти до другої не ходи.

Ой гиля гуси на бистру воду,
Ой гиля гуси, гусоньки.
Не думай милий, голубе сивий,
Що любов, то є жартоньки.
Люблю тя милий, люблю тя щиро,
Люблю тя щиро, серце моє.
Хочу я знати і доконечно
Що твоє серце любить мене.

Я тебе люблю, ти не журися,
Дай серцю й душі супокій.
Іди до мене ти притулися
І ти вже моя, а я твій.
Ой там на горі, в зеленім гаю
(הו שם על ההר בחורשה הירוקה)

Ой там на горі, в зеленім гаю,
Ой там на горі, на горі.
А під горою, а під горою,
Зелена рожа, білий цвіт.

Ой то не рожа, ой то не рожа,
То тільки з рожі білий цвіт.
В моєй дівчини дрібненькі сльози,
Що вона плаче день та ніч.

Ой гиля гуси на бистру воду,
Ой гиля гуси до води.
Прошу тя милий, голубе сивий,
Ти до другої не ходи.

Ой гиля гуси на бистру воду,
Ой гиля гуси, гусоньки.
Не думай милий, голубе сивий,
Що любов, то є жартоньки.
Люблю тя милий, люблю тя щиро,
Люблю тя щиро, серце моє.
Хочу я знати і доконечно
Що твоє серце любить мене.

Я тебе люблю, ти не журися,
Дай серцю й душі супокій.
Іди до мене ти притулися
І ти вже моя, а я твій.


 פרטים נוספים
ביצוע: שמשון בר-נוי


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: צבי (גרימי) גלעד
שנת הקלטה: 6.2015

 המבצע שר את גרסת המילים שהושרה בארץ בשנות ה-40 (על פי נחומי הרציון). 

על השיר

השיר הוא תרגום השיר האמריקני You are my sunshine. השיר האמריקני, הוקלט לראשונה ב- אוגוסט 1939 ע"י הצמד The Pine Ridge Boys ומקובל לראות אותו כשיר המקורי. גם המידע המובא בויקיפדיה תומך בכך. על פי מקור זה מקובל לתת את הקרדיט לחיבור השיר לצמד ג'ימי דייויס (ג'יימס יוסטון) וצ'ארלס מיטשל, שהקליטו את השיר באותה שנה (ר' למשל כאן), אולם יש המציינים כמחבריו את האחים רייס (שגם הם הקליטו את השיר ב- 1939) ואילו צאצאיו של אוליבר הוד טוענים שהזכויות על השיר נגזלו ממנו. על פי טענה אחרת, לשיר האמריקאי קדם השיר האוקראיני Ой там на горі в зеленім гаю ("הו שם על ההר בחורשה הירוקה") אבל לטענה זו טרם נראתה אסמכתה קבילה מהשנים בהן נוצר השיר האמריקני או מלפניהן. 

וידיאו:

 

לשיר מספר תרגומים נוספים:

 

 

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.




© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם