הקטן
גופן
הגדל
גופן

 
חמישה כדורים

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: אנטולי סופרונוב
תרגום: אברהם לוינסון
לחן: אנאטולי גריגורייביץ' נוביקוב
כתיבה (בשפת המקור): 1942
הלחנה: 1942
תרגום: 1942/3

אֶשְׁלַח כַּדּוּרִי הָרִאשׁוֹן בָּאוֹיֵב
יִרְוֶה דָּם טָמֵא וּפוֹשֵׁעַ
בְּעַד אוּקְרָאִינָה, חֶמְדַּת הַדָּרוֹם,
וּדְנְיֶפֶּר יְפֵה-נְהָרֶיהָ!

אֶשְׁלַח כַּדּוּרִי הַשֵּׁנִי בְּעַד אִמִּי
אֶנְקֹם נִקְמָתָהּ עַל כָּל שַׁעַל
הַבַּיְתָה אָשׁוּב, אַךְ אוֹתָהּ לֹא אֶחְבֹּק;
רִטְּשׁוּהָ אַנְשֵׁי הַבְּלִיַּעַל.

שָׁלוֹחַ אֶשְׁלַח כַּדּוּרִי הַשְּׁלִישִׁי
בְּעַד אֲחוֹתִי הָאוֹהָבֶת;
סָחֲבוּ גֶּרְמָנִים אֶל הַדְּנְיֶפֶּר אוֹתָהּ,
הִסְגִּירוּ לְבֹשֶׁת וּמָוֶת.

אֶשְׁלַח כַּדּוּרִי הָרְבִיעִי בְּעַד רֵעִי
יָצָאנוּ יַחְדָּיו לְמִלְחֶמֶת.
רְעַץ הַכַּדּוּר, אַל תָּזוּעִי, יָדִי,
בִּשְׁעַת הַנְּקָמָה הַזּוֹעֶמֶת.

בְּלֵב הַפָשִׁיסְטִים שָׁלוֹחַ אֶשְׁלַח
כַּדּוּר חֲמִישִׁי, לֹא אַחְטִיאָה
בְּעַד הַמּוֹלֶדֶת, אַרְצִי הַיְּקָרָה,
אֲשֶׁר מֵחַיַּי אֲהַבְתִּיהָ.

אִירֶה חֲמִשָּׁה וְאֶל תּוֹךְ מַחְסָנִית
אָשִׂים מֵחָדָשׁ מְלַאי עוֹפֶרֶת
לְמַעַן מַלֵּא שְׁבוּעָתִי הַקְּדוֹשָׁה
בַּקְּרָב עַל אַרְצִי הַמְּפֹאֶרֶת.
אשלח כדורי הראשון באויב
ירווה דם טמא ופושע
בעד אוקראינה חמדת הדרום
ודניפר יפה נהריה

אשלח כדורי השני בעד אימי
אנקום נקמתה על כל שעל
הביתה אשוב אך אותה לא אחבוק
רטשוה אנשי הבליעל

שלוח אשלח כדורי השלישי
בעד אחותי האוהבת
סחבו גרמנים אל הדנייפר אותה
הסגירו לבושת ומוות

אשלח כדורי הרביעי בעד רעי
יצאנו יחדיו למלחמת
רעץ הכדור אל תזועי ידי
בשעת הנקמה הזועמת

בלב הפשסטים שלוח אשלח
כדור חמישי לא אחטיאה
בעד המולדת ארצי היקרה
אשר מחיי אהבתיה

אירה חמישה ואל תוך מחסנית
אשים מחדש מלאי עופרת
למען מלא שבועתי הקדושה
בקרב על ארצי המפוארת.


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

Пять пуль (חמישה כדורים)

Я первую пулю пошлю во врага -
Пусть вражей отведает крови
За Днепр дорогой, за его берега,
За край мой родной - Приднепровье.

Вот пуля вторая - за старую мать.
За мать отомстить я сумею!
Когда мы вернёмся, её не обнять:
Её растерзали злодеи.

А третью пулю пошлю за сестру:
Замучали дивчину воры -
Тащили германцы сестрицу к Днепру,
Предали стыду и позору...

Четвёртую пулю пошлю за дружка,
Сражались на юге мы вместе.
Лети, моя пуля, не дрогни рука
В час грозный карающей мести.

Последнюю пулю я метко пошлю
В фашистское сердце без дрожи
За Родину нашу, что свято люблю,
Что жизни мне самой дороже.
הקלטת זמרדע
ביצוע: עמליה (ויולה) חקל
שנת הקלטה: 17.10.2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטה היסטורית
ביצוע: אנסמבל שירה וריקודים של האיגודים המקצועיים
שנת הקלטה: 1943
מקור: תקליט מס' 361 של חברת גרמפאסטרסט משנת 1943

הקלטת השיר בשפת המקור, בניצוחו של מלחין השיר - אנאטולי נוביקוב. למיטב ידיעתנו זו ההקלטה היחידה של שיר זה בשפת המקור. 

תודה לצבי (גרימי) גלעד

על השיר

השיר הוא תרגום השיר הסובייטי Пять пуль ("חמישה כדורים").

על-פי חוקר הזמר הרוסי אורי יעקובוביץ':

השיר הרוסי חובר בסוף שנת 1942, ופורסם לראשונה עם תווי השיר בעיתון "ליטרטורה אי איסקוסטבו" במוסקווה בתאריך 31.10.1942, וכעבור זמן לא-רב זכה לפופולאריות רבה בבריה"מ. להלן ההסטוריה של השיר כפי שהעיד נוביקוב בעצמו: "בימים ובשבועות הראשונים של המלחמה עדין לא ידענו כמה אכזר, לא-אנושי וחסר-רחמים האוייב. היתה לנו, המלחינים, משימה להעלות את מוראל הלוחמים, לבטא בשיר את יחס חיילינו לפאשיזם, לקרוא להכות עד חורמה ולהשמיד את האויב. את אחד השירים האלה חיברתי למלים של אנאטולי סופרונוב 'חמישה כדורים'... השיר פורסם עד מהרה במוסקווה ונשלח ללהקות, לגדודים ולפלוגות שבחזית. אני שמח וגא ששיר זה ליווה את החיילים להתקפה על האוייב".

השיר בנוסחו העברי פורסם בעברית ב"במעלה" (ר' להלן), חוברת 1-2, תאריך 22.1.1943 בעמוד 13, במדור "הבה נשירה". נרשם שם כי השיר לקוח [במקורו הרוסי] מתוך "ליטרטורה אי איסקוסטבו", מוסקווה [ממש כפי שהוער לעיל בנוגע לפרסומו הראשון של השיר במקור]. מכאן עולה שלא לקח זמן רב עד שהשיר הסובייטי הגיע לארץ-ישראל ו"גוייר כהלכה". בקובץ המצורף תמצאו אותו כפי שפורסם שם.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

תווים

התווים והמילים, כפי שנדפסו בחוברת "במעלה" בשנת 1943.



תגיות

שירים מתורגמים   לחנים רוסיים   מלחמה  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם