חושלים פה
העתקת מילות השיר

חוֹשְׁלִים פֹּה, חוֹשְׁלִים פֹּה לֵילוֹת וְיָמִים טַבָּעוֹת לַשַּׁרְשֶׁרֶת אָנוּ מַשְׁלִימִים. חוֹשְׁלִים וּבוֹתְרִים וְרוֹקְעִים פֹּה בְּלִי הֶרֶף מִנְיַן טַבָּעוֹת לַשַּׁרְשֶׁרֶת פֹּה נֵרֶב עֲדֵי תֻּשְׁלַם, עֲדֵי תֻּשְׁלַם.חושלים פוה, חושלים פוה לילות וימים טבעות לשרשרת אנו משלימים. חושלים ובותרים ורוקעים פה בלי הרף מנין טבעות לשרשרת פה נרב עדי תושלם, עדי תושלם.
מילים: שמואל וולמן
תרגום/נוסח עברי: יהושע טן-פי
לחן: מיכל גלברט

חוֹשְׁלִים פֹּה,
חוֹשְׁלִים פֹּה
לֵילוֹת וְיָמִים
טַבָּעוֹת לַשַּׁרְשֶׁרֶת
אָנוּ מַשְׁלִימִים.

חוֹשְׁלִים וּבוֹתְרִים
וְרוֹקְעִים פֹּה בְּלִי הֶרֶף
מִנְיַן טַבָּעוֹת
לַשַּׁרְשֶׁרֶת פֹּה נֵרֶב
עֲדֵי תֻּשְׁלַם, עֲדֵי תֻּשְׁלַם.
חושלים פוה,
חושלים פוה
לילות וימים
טבעות לשרשרת
אנו משלימים.

חושלים ובותרים
ורוקעים פה בלי הרף
מנין טבעות
לשרשרת פה נרב
עדי תושלם, עדי תושלם.




 פרטים נוספים


גרסת "לקט שירים"   העתקת מילות השיר

 



חוֹשְׁלִים פֹּה, חוֹשְׁלִים פֹּה לֵילוֹת וְיָמִים
טַבָּעוֹת לַשַּׁרְשֶׁרֶת אָנוּ מַשְׁלִימִים
חוֹשְׁלִים וְרוֹקְעִים וְנוֹטְעִים בְּלִי הֶרֶף
מִנְיַן טַבָּעוֹת מְחַשְּׁלִים בְּלִי הֶרֶף
עֲדֵי תֻּשְׁלַם, עֲדֵי תֻּשְׁלַם

חוֹשְׁלִים אֶת חַײֵּ הַנְּצָחִים פֹּה אָנוּ
חַיִּים לוֹהֲטִים מוּנָחִים עַל סַדָּן
כָּל הַךְ בַּפַּטִּישׁ מַשְׁלִים הַשַּׁרְשֶׁרֶת
כָּל הַךְ בַּקֻּרְנָס בָּרוֹם מְבַשֶּׂרֶת (אולי: מְבַשֵּׂר אֶת)
אֶת בּוֹא יוֹם הָאוֹר, אֶת בּוֹא יוֹם הָאוֹר.

חושלים פה, חושלים פה לילות וימים
טבעות לשרשרת אנו משלימם
חושלים ורוקעים ונוטעים בלי הרף
מנין טבעות מחשלים בלי הרף
עדי תושלם, עדי תושלם

חושלים את חיי הנצחים פה אנו
חיים לוהטים מונחים על סדן
כל הך בפטיש משלים השרשרת
כל הך בקורנס ברום מבשרת
את בוא יום האור, את בוא יום האור.




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



אונדזער הימן

מיר שמידן און שמידן
בײַ טאָג און בײַ נאַכט,
די רינגען, זיי װערן
אָן אויפֿהער געמאַכט.
אָן אויפֿהער געשמידט,
און געפֿײַלט און געהאַמערט,
אַ רינג אין דעם צװייטן
װערט פֿלײַסיק געקלאַמערט,
די גאָלדענע קייט,
די גאָלדענע קייט!

מיר פֿלעכטן און פֿלעכטן
און װערן ניט מיד,
דער גײַסט און דער האַמער,
זיי זינגען דאָס ליד.
מיר טאָרן ניט זאַמען,
נאָר שמידן און פֿלעכטן,
מיר מוזן באָפֿרײַען
דעם הײַנט פֿון דעם נעכטן,
אַן אייביקע שפּיל,
אַן אייביקע שפּיל!


 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

ותיקי "המחנות-העולים" 
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 12.8.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:33:03).

על השיר

בחוברת הנלווית לתקליטור "הלילות בכנען" כתוב כי השיר [ביידיש] הודפס לראשונה ב-1925, אך לא מצוין היכן. בחוברת זו כתוב גם כי הנוסח העברי מופיע ב"שירון שומרי" (לבוב 1932), אך למעשה השיר אינו נמצא בשירון זה. הפרסום המוקדם ביותר של השיר בעברית שמצוי בספרייה הלאומית הוא בשירון "לקט שירים" שיצא לאור באמסטרדם בשנת 1946 בעריכת מו וולף.

מספרת אירית שרון על המקור היידי:

"בין" (דבורה ביידיש) היתה תנועת נוער (צופים) שהגה והקים ד"ר מאַקס ווייַנרייַך בווילנה ב-1927. זה היה ארגון נוער סוציאליסטי, יהודי, חילוני ובלתי מפלגתי. המטרה של הארגון הייתה לשים סוף לאזלת היד וחוסר המעש של הנוער; לחנך לסוציאליזם, לעשייה ועבודה ולעצמאות. אחד מחניכי התנועה היה אברהם סוצקובר.

ב-1932 הוציאו בסניף הווילנאי של התנועה ספר "בינישע לידער" - שירים דבוריים. לרבים מהם היו מנגינות. אחד מהם הוא השיר "מיר שמידן", שהיה המנון התנועה.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

הקלטה: עיבוד מאת אהרן שפי  

לפרטים נוספים ניתן לפנות לאהרן שפי בכתובת e.a.shefi@gmail.com.
תגיות




עדכון אחרון: 01.11.2024 18:35:41


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: