הקטן
גופן
הגדל
גופן
שיר ערש (תרגום אברהם לוינסון)
עֲנָנִים קוֹדְרִים יִזְעָפוּ רוּחַ קַר נוֹשֵׁב בְּנִי, אָבִיךָ בְּסִיבִּירְיָה בִּשְׁלוֹמְךָ דּוֹרֵשׁ בְּשׂוֹרוֹת נָשָׂא הָרוּחַ מֵאַרְצוֹת הַקֹּר בְּנִי, אָבִיךָ בְּסִיבִּירְיָה בַּמַּעְדֵּר יַחְפֹּרעננים קודרים יזעפו רוח קר גועש בני, אביך בסיביריה בשלומך דורש בשורות נשא הרוח מארצות הקור בני, אביך בסיביריה במעדר יחפור

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: הרש דוד נומברג
תרגום/נוסח עברי: אברהם לוינסון
לחן: לא ידוע
כתיבה: 1897

עֲנָנִים קוֹדְרִים יִזְעָפוּ
רוּחַ קַר נוֹשֵׁב
בְּנִי, אָבִיךָ בְּסִיבִּירְיָה
בִּשְׁלוֹמְךָ דּוֹרֵשׁ

בְּשׂוֹרוֹת נָשָׂא הָרוּחַ
מֵאַרְצוֹת הַקֹּר
בְּנִי, אָבִיךָ בְּסִיבִּירְיָה
בַּמַּעְדֵּר יַחְפֹּר
עננים קודרים יזעפו
רוח קר גועש
בני, אביך בסיביריה
בשלומך דורש

בשורות נשא הרוח
מארצות הקור
בני, אביך בסיביריה
במעדר יחפור



הנוסח המלא

עֲנָנִים קוֹדְרִים יִזְעָפוּ
רוּחַ קַר גּוֹעֵשׁ
בְּנִי, אָבִיךָ מִסִּיבִּירִיָה
בִּשְׁלוֹמְךָ דּוֹרֵשׁ

בְּשׂוֹרוֹת מֵבִיא הָרוּחַ
מֵאַדְמַת הַקֹּר
שָׁם עוֹמֵד עַתָּה אָבִיךָ
בַּמַּעְדֵּר יַחְפֹּר

הוּא חוֹפֵר עָמֹק, עָמֹק שָׁם
וְשׁוֹפֵךְ עָפָר
אַל תִּדְאַג: בִּשְׁבִיל הַשֶּׁקֶר
קֶבֶר שָׁם חָפַר

לֹא קָרְבָּן אַחֲרוֹן אָבִיךָ
בְּמִלְחֶמֶת דְּרוֹר
אַל תִּדְאַג, יַלְדִּי, הִנֶּךָ
בֵּן לְאָב גִּבּוֹר

בְּנִי, תִּהְיֶה גִּבּוֹר גַּם אָתָּה
נוּמָה מַחֲמַדִּי
וֶאֱזוֹר אֶת כֹּחוֹתֶיךָ
לֶעָתִיד, יַלְדִּי

עננים קודרים יזעפו
רוח קר גועש
בני, אביך מסיביריה
בשלומך דורש

בשורות מביא הרוח
מאדמת הקור
שם עומד עתה אביך
במעדר יחפור

הוא חופר עמוק, עמוק שם
ושופך עפר
אל תדאג: בשביל השקר
קבר שם חפר

לא קורבן אחרון אביך
במלחמת דרור
אל תדאג, ילדי, הנך
בן לאב גיבור

בני, תהיה גיבור גם אתה
נומה מחמדי
ואזור את כוחותיך
לעתיד, ילדי


 פרטים נוספים


יידיש

ס'לויפן ס'יאגן שווארצע וואלקן
ס'פייפס און סיברומט דער ווינט
פון דער ווייטן שיקט דיין טאטע
דיר א גרוס, מיין קינד

נאר דער ווינט - ער ברענגט אונדז גרוסן
פון דעם קאלטן לאנד
דארטן שטייט ער, א לאפאטע
האלט ער אין דער האנט

און ער גראבט אלץ טיפער, טיפער
ווארפט די ערד ארויס
ניט געזאגט דאך, פאר'ן שקר
גראבט ער קברים אויס

ניט דער ערשטער, נייט דער לעצטער
פאלט עד אויפ'ן פעלד!
זארג ניט קינד מיינס דיך געבארן
הט א גרויסער העלד

און א העלד וועסטו אויסוואקסן
שלאף-זשע שלאף אצינד
זאמל כחות פאר דער צוקונפט
זאמל איינציק קינד!


 פרטים נוספים


נוסח "ולשוננו רינה"

עֲנָנִים קַלִּים יָנוּעוּ
רוּחַ קַל לוֹחֵשׁ
בְּנִי, אָבִיךָ, מִיָּגוּר
בִּשְׁלוֹמְךָ דוֹרֵשׁ

בְּשׂוֹרוֹת מֵבִיא הָרוּחַ
מִמַּחֲנֶה הַהֶסְגֵּר
שָׁם עוֹמֵד עַתָּה אָבִיךָ
עַל כְּבוֹד עַמּוֹ שׁוֹמֵר

לֹא קָרְבָּן אַחֲרוֹן אָבִיךָ...

בְּנִי תִהְיֶה גִבּוֹר גַּם אַתָּה...

עננים קלים ינועו
רוח קל לוחש
בני, אביך, מיגור
בשלומך דורש

בשורות מביא הרוח
ממחנה ההסגר
שם עומד עתה אביך
על כבוד עמו שומר

לא קרבן אחרון אביך...

בני תהיה גיבור גם אתה...


 פרטים נוספים


רוסית

Мчатся тучи грозовые,
Затемняя вольный свет.
Спи, дитя мое, из Сибири,
Шлет отец тебе привет.

Он, судьбою удрученный,
Грозной стражей окружен,
И, лопатой вооруженный,
Мрачно землю роет он.

Глухо заступ ударяет,
От цепей железных звон...
Твой отец могилу роет,
Старый строй хоронит он.


 פרטים נוספים
הקלטת זמרדע
ביצוע: נאוה נחמן
שנת הקלטה: 2007
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


על השיר

על פי "Pearls of Yiddish Songs" עמ' 78:

שלום עליכם תיאר את היווצרות השיר [המקורי ביידיש] במאמרו "פגישתי הראשונה עם פרץ":

השיר חובר בביתו של פרץ. כשפרץ נחקר על פעילותו הפוליטית הלא חוקית, נומברג חיבר שיר שהתאים לו מנגינה [שהייתה קיימת קודם] "ס'יאגן, ס'לויפן שווארצע וואלקן". השיר זומר לראשונה בביתו של פרץ כשנפגשנו שם. משם פרץ לרחוב. כמה שבועות אחר כך, היה אפשר לשמוע אותו בסדנאות ומפעלים. מכיוון שמחבר המילים לא היה ידוע, השיר נחשב שיר עם. כך שירו של נומברג הוליד את המנהג לשיר שירי עם בערב שבת בביתו של פרץ.

האזינו לשיר היידי בביצועה של רות רובין בספרייה הלאומית.

השיר היה כנראה פופולרי מאוד, כי נכתבו לו לפחות חמישה נוסחים בעברית (מלבד "עטו שמינו", שמקורו היידי קרוב גם בטקסט), בהם תרגום משה בסוק, עב רודפת עב (נוסח שמשון מלצר או דב סדן) ותרגומים מאוחרים מאת משה סחר ומאת אוריאל אופק.

מיכאל לוקין איתר את הטקסט ברוסית, מותאם ללחן אחר. ייתכן שהטקסט נדד מיידיש לרוסית ולא להיפך, כי פרטי המקור ברוסית אינם ידועים. הרצליה רז מספרת בהקלטה של ארכיון הצליל (תזמון 1:31:34) כי חברת "הקיבוץ הארצי" אמרה לה שהלחן בו מושר השיר בעברית שייך לשיר מהפכה רוסי המושר בקצב-לכת, שאף תורגם לעברית והושר בשומר הצעיר. [תודה לצבי (גרימי) גלעד] השיר אותר גם ב"לקט שירים רוסיים" של השומר הצעיר (1966) [תודה לאורי יעקובוביץ']. עם זאת השיר העברי תורגם ככל הנראה ישירות מיידיש. אליהו הכהן מעיד כי הקליט בלחן זה כבר שירים מהעלייה הראשונה. לפיכך, הלחן מוקדם מתקופת המהפכה הרוסית.

ללחן, כבר ביידיש, וריאנטים שונים. עוד בלחן זהה או כמעט זהה (מעבר לתרגומים שנזכרו לעיל):


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

שירי ערש   שירים מתורגמים   ארצות שונות  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם