הקטן
גופן
הגדל
גופן
על מרחבי ים
על מרחבי ים על שדות וציה מרפרפה ציפור ובשורה בפיה הוי ציפור ציפורי הגידי נכונה האמנם נשכחתי מלבם כי גם זה כמה הציפור על ראשי את כנפה הורידה הציפור שותקת ומאום אין מגידה הוי ציפור נחמדה הגידי נכונה אולי אין אבא ולי עוד אין אמא

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: לא ידוע
לחן: לא ידוע

על מרחבי ים
על שדות וציה
מרפרפה ציפור
ובשורה בפיה
הוי ציפור ציפורי
הגידי נכונה
האמנם נשכחתי מלבם
כי גם זה כמה
הציפור על ראשי
את כנפה הורידה
הציפור שותקת
ומאום אין מגידה
הוי ציפור נחמדה
הגידי נכונה
אולי אין אבא
ולי עוד אין אמא


 פרטים נוספים


מעזבון מרים רוזמן

על מרחבי ימים
על שדות וציה
מרפרפה ציפור
ובשורה בפיה

את ציפור, ציפורי
ציפורי הנאה
מאין את עפה
מאין את באה?

עברת על ארצות
ומדינות וערים
השלום לאבא
ולאמא היקרים?

עברת על נהרות
ושדות רעננים -
השלום לאחי
לאחיותי הקטנים?

הוי ציפור נחמדה
נחמיני ביגוני -
היעל לפעמים
על לבב זיכרוני?
הקלטת זמרדע
ביצוע: מנוחה גורפינקל
שנת הקלטה: 1990
מקור: קלטת ביתית


על השיר

נראה היה כי השיר חובר בבית הספר לבנות בנווה צדק, שם למדה מנוחה גורפינקל.

להפתעתנו הרבה הגיע אלינו נוסח נוסף של השיר ממקום בלתי צפוי. וכך כותבת נטע הריז (נובמבר-דצמבר 2018):

מצאתי את השיר על מרחבי ימים במכתב שכתבה בת דודתי לאביה בארץ ישראל בשנות השלושים (אולי 1936) בפולין. הילדה מוסיה/מרים רוזמן לא זכתה לעלות לארץ ונספתה בשואה. מרים (מוסיה בשם חיבה) נולדה ב-1928 בטוצ'ין (אז פולין חבל ווהלין) לדודי שאול רוזמן ולאימה טובה-חנה. אביה עלה לארץ ב-1933 אבל הילדה ואימה נותרו בפולין וכל המאמצים להביאן לא הצליחו. מכתביה פסקו להגיע לארץ ב-1939, וייתכן כי נרצחה בשואה בסביבות הזמן הזה. את מכתביה מצאתי בעיזבון של אימי ודודי, והם נמסרו ל"יד ושם" ביחד עם דפי-עד שמילאתי.

התייחסות זֶמֶרֶשֶׁת:

המכתבים נשלחו בין השנים 1937-39 ומלבד מכתב אחד בפולנית, כולם כתובים בעברית. יש לציין כי השיר אינו כתוב בידי מרים אלא בידי כותב מיומן, בכתב רהוט (חלק מהאותיות מחוברות). מצדו השני של הדף כתובים באותיות דפוס, בכתב ידה של מרים, שמות של מקומות בארץ ישראל. באחד המכתבים שלה היא כותבת: "אני לומדת בבית ספר פולני, עברית אצל מורה קאלינער". ייתכן כי המורה קאלינער כתב למענה את מילות השיר, ומאוחר יותר היא השתמשה בצדו השני של הדף כדי להראות לאביה את יכולתה בכתיבה בעברית.

ראו להלן צילום של כתב-היד.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

מילים

מילות השיר וצדו של השני של הדף שעליו נכתבו המילים, מתוך המכתב ששלחה מרים (מוסיה) רוזמן מפולין (ראו פרטים ב"על השיר"). כנראה שמילות השיר לא כתובות בכתב-ידה.



תודה לנטע הריז

תווים

את התיווי לשיר ערך גיא הריז (לבקשת אמו נטע) על-פי הקלטתה של מנוחה גורפינקל (ר' לעיל) וכפי שהוא מבין את מנגינת השיר מפיה.







© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם