אם מחר הוא הקרב

העתקת מילות השיר

תֹּף רוֹעֵם מִמֶּרְחַק וְהוֹמָה אֲדָמָה וְשִׁירֵנוּ מַכְרִיז אֶת הַצַּו. הִקָּבְצוּ הָעַמִּים, לָנוּ זֹאת מִלְחָמָה בְּעַד הַחֹפֶשׁ – כֻּלָּנו לַקְּרָב! בְּאַרְצֵנוּ, יָפָה וְנִרְחֶבֶת, כָּל אָדָם זֶה יוֹדֵעַ עַכְשָׁו, אִם מָחָר גָּח אוֹיֵב עוֹד הַיּוֹם לַמָּגֵן הִתְיַצָּב! הֵן אֲנַחְנוּ לוֹחֲמִים לְהַגְשָׁמַת הֶחָזוֹן: לְעוֹלָם לְלֹא כֶּלֶא, עַבְדוּת. בּוֹ אָדָם לֹא יֶדַע עוֹד רָעָב וְאָסוֹן, בּוֹ יִהְיֶה מְאֻשָּׁר, בֶּן-חֵרוּת! בְּאַרְצֵנוּ, יָפָה וְנִרְחֶבֶת...תוף רועם ממרחק והומה אדמה ושירנו מכריז את הצו היקבצו העמים לנו זאת מלחמה בעד החופש כולנו לקרב בארצנו יפה ונרחבת כל אדם זה יודע עכשיו אם מחר גח אויב עוד היום למגן התייצב הן אנחנו לוחמים להגשמת החזון לעולם ללא כלא עבדות בו אדם לא ידע עוד רעב ואסון בו יהיה מאושר בן חרות בארצנו יפה ונרחבת
מילים: ואסילי איוונוביץ' לבדב-קומאץ'
עברית: לא ידוע
לחן: דמיטרי פוקראס, דניאיל פוקראס
כתיבה (בשפת המקור): 1938
הלחנה: 1938

תֹּף רוֹעֵם מִמֶּרְחַק וְהוֹמָה אֲדָמָה
וְשִׁירֵנוּ מַכְרִיז אֶת הַצַּו.
הִקָּבְצוּ הָעַמִּים, לָנוּ זֹאת מִלְחָמָה
בְּעַד הַחֹפֶשׁ – כֻּלָּנו לַקְּרָב!

בְּאַרְצֵנוּ, יָפָה וְנִרְחֶבֶת,
כָּל אָדָם זֶה יוֹדֵעַ עַכְשָׁו,
אִם מָחָר גָּח אוֹיֵב
עוֹד הַיּוֹם לַמָּגֵן הִתְיַצָּב!

הֵן אֲנַחְנוּ לוֹחֲמִים לְהַגְשָׁמַת הֶחָזוֹן:
לְעוֹלָם לְלֹא כֶּלֶא, עַבְדוּת.
בּוֹ אָדָם לֹא יֶדַע עוֹד רָעָב וְאָסוֹן,
בּוֹ יִהְיֶה מְאֻשָּׁר, בֶּן-חֵרוּת!

בְּאַרְצֵנוּ, יָפָה וְנִרְחֶבֶת...
תוף רועם ממרחק והומה אדמה
ושירנו מכריז את הצו
היקבצו העמים לנו זאת מלחמה
בעד החופש כולנו לקרב

בארצנו יפה ונרחבת
כל אדם זה יודע עכשיו
אם מחר גח אויב
עוד היום למגן התייצב

הן אנחנו לוחמים להגשמת החזון
לעולם ללא כלא עבדות
בו אדם לא ידע עוד רעב ואסון
בו יהיה מאושר בן חרות

בארצנו יפה ונרחבת




מפנקסו של מנדל מנצר   העתקת מילות השיר

 



תוף רועם ממרחק והומה אדמה
ושירנו מכריז את הצל
היקבצו העמים לנו זאת מלחמה
בעד החופש כולנו לקרב
כשארצי היפה והנרחבת
כל אדם זה יודע עכשיו
אם מחר הוא הקרב... גם אויב
עוד היום למגן התייצב

[המשך כמו בנוסח ראשי]


 פרטים נוספים

תיעוד ביתי
ביצוע:

 

דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות 
עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון
גיטרה: יוסי כפרי
שנת הקלטה: 3.2.2016

על השיר

השיר העברי אינו תרגום אך נכתב בהשראת השיר הסובייטי Если завтра война ("אם מחר מלחמה"); מספר שורות בו הן ממש תרגום וסביר שלמנגינתו נכתב. השיר התגלה בארכיון העיר חיפה ב-6.9.1993, כשמצוין לידו "עיבוד למקהלה: משה ביק". העבוד עצמו טרם נמצא. (תודה לאורי יעקובוביץ')

מעיר אלי סט:

הטקסט העברי דומה מאוד לטקסט העברי של "הן ליבנו", שבו סדר הבתים הפוך. הפזמון של שניהם למעשה זהה ואילו תוכן הבתים דומה אך המילים שונות. ייתכן שלשניהם מקור משותף ואולי אחד הטקסטים העבריים הוא למעשה שחזור של הטקסט השני שנשכח.

שיר עברי שהוא תרגום השיר המקורי: "כי תבוא מלחמה", ושם מידע נוסף על השיר המקורי, תווים, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור וקישור לתרגומים נוספים של אותו שיר.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 23.06.2023 15:30:40


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: