הקטן
גופן
הגדל
גופן
שיר כפור (תרגום טשרניחובסקי)
עִם לֵיל הָאָבִיב וַיְהִי הַכְּפוֹר וַיָּנַח וַיְכַס אֶת פִּרְחֵי הַחֵן וְהַפְּרָחִים נָבְלוּ, קָמֵלוּ.עם ליל האביב ויהי הכפור וינח ויכס את פרחי החן והפרחים נבלו, קמלו.

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: היינריך היינה
תרגום/נוסח עברי: שאול טשרניחובסקי
לחן: פליקס מנדלסון

עִם לֵיל הָאָבִיב וַיְהִי הַכְּפוֹר
וַיָּנַח וַיְכַס אֶת פִּרְחֵי הַחֵן
וְהַפְּרָחִים נָבְלוּ, קָמֵלוּ.
עם ליל האביב ויהי הכפור
וינח ויכס את פרחי החן
והפרחים נבלו, קמלו.


מפי עזריה אלון

עִם לֵיל הָאָבִיב וַיְהִי הַכְּפוֹר
וַיָּנַח וַיְכַס אֶת פִּרְחֵי הַמּוֹר
וְהַפְּרָחִים נָבֵלוּ, קָמֵלוּ.
עם ליל האביב ויהי הכפור
וינח ויכס את פרחי המור
והפרחים נבלו, קמלו.


גרסת אילנה שגיא

עם בוא הסתיו ויהי הכפור
וירד, ויכס את פרחי המור
והפרחים נבלו קמלו.


 פרטים נוספים


בתים נוספים

וַתִּקְשַׁר נֶפֶשׁ הַנַּעַר בַּבַּת
אָז נֶחְבָּאוּ לָצֵאת בֵּיתָם, בֵּית-אָב
וַיִּגְנָבוּ לֵב אֲבוֹתָם

וַיִּגְלוּ שְׁנֵיהֶם אֶל אֶרֶץ גּוּר
לֹא הָיָה מַזָּל, אֵין כּוֹכָב לָהֶם
וְהֵם מֵתוּ, אָבָדוּ בְּעָנְיָם
ותקשר נפש הנער בבת
אז נחבאו לצאת ביתם בית אב
ויגנבו לב אבותם

ויגלו שניהם אל ארץ גור
לא היה מזל, אין כוכב להם
והם מתו, אבדו בעניים


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (גרמנית)

Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht,
er fiel auf die bunten Blaublümelein,
sie sind verwelket, verdorret.
Ein Jüngling hatte ein Mädchen lieb,
sie flohen heimlich von Hause fort,
es wusst' weder Vater noch Mutter.
Sie sind gewandert hin und her,
sie haben gehabt weder Glück noch Stern,
sie sind gestorben, verdorben.
הקלטת זמרדע
ביצוע: רותי פריד, אילנה שגיא
שנת הקלטה: 19.7.2018
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים י"א
  את המפגש ליוו:
  גיטרה: נגה אשד
  אקורדיון: שי בורשטין


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: ותיקי הגבעטרון
שנת הקלטה: 30.11.2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
גיטרה: נגה אשד


פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: עזריה אלון
שנת הקלטה: 6.10.2010
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
על השיר

ב"לידער זאמעלבוך" מופיע הטקסט המלא בעמ' 29 מצד ימין, ואילו התווים בעמ' 113 מצד שמאל. השיר מופיע בתרגום יידי מאת מ. ריוועסמאן לצד התרגום העברי של טשרניחובסקי.

הגרסה של אילנה שגיא יוצאת דופן בכך שבמקום "ליל אביב" שבמקור, הכפור מגיע "עם בוא הסתיו".

המקור: שיר מקהלה אופוס 41 מס' 3 מאת מנדלסון. ראו תווים של המקור.

וידיאו: "שיר כפור" בשפת המקור.

 

ראו השיר בתרגום נוסף. עוד הותאם ללחן השיר "הדרור".


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

גשם וחורף   שירים מתורגמים   לחנים קלאסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם