הקטן
גופן
הגדל
גופן
נודו למייללת (לחן לא ידוע)
נודו למייללת על נהרות בבל, על שירה כי שבת מפי הנבל, על ארצה כי על יד חרב הגירו, על אל צורה באלוהי זר המירו. אן רגלך בצקה, גוי אבד, תנוח? מתי על ציון יערה הרוח, ומשירות היכל כי יתנו קולם ישוב לב עמה ויחי כימי עולם? מתי, הה, גולה אל כל אפסי ארץ, תמצא מנוח משד ומפרץ? גם יונה מצאה קן, מעון כל גבר, סלע השפן, ויהודה – רק קבר!
מילים: ג'ורג' גורדון ביירון
תרגום/נוסח עברי: יהודה לייב גורדון
לחן: לא ידוע

נודו למייללת על נהרות בבל,
על שירה כי שבת מפי הנבל,
על ארצה כי על יד חרב הגירו,
על אל צורה באלוהי זר המירו.

אן רגלך בצקה, גוי אבד, תנוח?
מתי על ציון יערה הרוח,
ומשירות היכל כי יתנו קולם
ישוב לב עמה ויחי כימי עולם?

מתי, הה, גולה אל כל אפסי ארץ,
תמצא מנוח משד ומפרץ?
גם יונה מצאה קן, מעון כל גבר,
סלע השפן, ויהודה – רק קבר!




על השיר

 המילים מתוך "מנגינות עבריות" מאת ביירון. קראו על השיר במאמרו של אליהו הכהן "'מנגינות עבריות' של לורד ביירון" שראה אור בבלוג של דוד אסף "עונג שבת", 20.7.2018. במאמר מובאים גם תווי השיר כפי שנדפסו בלייפציג ב1895 בחוברת Vier Lieder mit Benutzung syrischer Melodien (ארבעה שירים למנגינות סוריות), בעיבודו של ש"ת פרידלנד (S. T. Friedland, חזן בבית הכנסת החדש בברסלאו). הכותרת שניתנה לשיר בגרמנית הייתה Klage (קינה). כמו כן מובאת במאמר הקלטת הבית הראשון של השיר בלחן זה בביצוע שמואל וחנה גדעוני כפי שהקליט אליהו הכהן בשנת 1974. ההקלטה זמינה גם בנפרד.

השיר שב ונדפס בעיבוד חדש מאת ארנו נאדל בלוויית תרגום לגרמנית ולאנגלית בירחון Ost und West בגליון אוקטובר 1911. ראו כאן והמשך השיר בעמוד הבא.

ראו את "נודו למייללת" גם בלחן קבונובסקי, שאף הוא נדון במאמר.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.




© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם