מילים (4 גרסאות)

זַמְּרוּ אַחִים זַמְּרוּ
וּבַזִּמְרָה נִתְעוֹרְרָה
וּבָעָם נְעוֹרֵר לִבּוֹת
וּבַלִּבּוֹת רֶגֶשׁ רָם
וְקָם הָעָם וְנֵעוֹר הָעָם
וְחַיִּים בְּחַיִּים יָמִיר
הָבוּ אַחִים זַמְּרוּ
הָבוּ אַחִים זַמְּרוּ
אַחִים זַמֵּרוּ
הֱיֵה וּחְיֵה הַזָּמִיר
הֵידָד!
מקור: "ספר השירים - קובץ חדש, מהדורה עם חלק שני (לבית, למחולות ולמקהלה)" , יודישר פרלאג, ברלין , תרפ"ב 1922 , 114 –116
זַמְּרוּ אַחִים זַמְּרוּ
וּבְזֶמֶר הִתְעוֹרְרָה
וּבָעָם נָעִיר לִבּוֹת
וּבַלִּבּוֹת רֶגֶשׁ רָם
וְקָם הָעָם וְנֵעוֹר הָעָם
וְחַיִּים בְּחַיִּים יָמִיר
אָנוּ כּוֹחָנֵי הָאוֹר בָּעוֹלָם
אָנוּ נַחְשׁוֹנִים לִבְנִיָּה מֵעוֹלָם
מָנִינוּ בְּדַם שׁוֹאַת חֻרְבָּנוֹת
גָּרַרְנוּ תִּקְווֹת בְּעַרְבַת הַגָּלוּת
וּבַשְּׁלִישִׁית נְזַנֵּק וְנָשׁוּבָה לִבְנוֹת
עוּרוּ אַחִים וְעָלוּ
על הגרסה: נדפס בספר "אל ארץ חדשה אתה הולך".
זַמְּרוּ אַחִים זַמְּרוּ
וּבַזִּמְרָה נְעוֹרֵר עַם
וּבָעָם נְעוֹרֵר לִבּוֹת
וּבַלִּבּוֹת רֶגֶשׁ רָם
וְקָם הָעָם וְנוּעַר
וְחַיִּים בְּחַיִּים יָמִיר
הָבוּ אַחִים זַמֵּרוּ
הֱיֵה וּחְיֵה הַזָּמִיר
על הגרסה: נדפס בעברית בספרו היידי של מרדכי ירדני משנת 1960 "לעא ליאװ: מאמענטן פון זײן לעבן און שאפן: שטריכן צו א פארטרעט פון א בארימטער מוזיקאלישער פערזענלעכקײט בײ אידן".
מיר טראָגן אַ געזאַנג

און וועקן מיט זײַן קלאַנג
אין בלוט אַ יונגן מוט,
אין האַרץ אַ גרויס פֿאַרלאַנג,

שטילע שטייען אויף
מיט נײַעם לעבנסדראַנג,
און גייען צו דער זון אַקעגן
מיט געזאַנג.

בײַ די וועלכע שלאָפֿן שטיל,
וועקן מיר אַ שטאַרק געפֿיל;
שטייט אויף! שטייט אויף! זײַט געגרייט,
צום נײַעם לעבן דרייסטער גייט.

הקלטות (3)

ביצוע בשפת המקור (יידיש)
0:00 0:00
ניצוח: ברוך ז'יסלין
שנת הקלטה: בערך 1970
נכלל בתקליט: כאר ווילנע
0:00 0:00
ניצוח: מתיו לזר
שנת הקלטה: 2018

איחוד מקהלות רבות מארה"ב ומישראל לביצוע בזום. באדיבות מקהלת הזמיר.

0:00 0:00
הקלטה: הדסה בן הרצל
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 01:59:04)

תאריך לא ידוע. הועתק מארכיון ראש פינה. ברוך בן-יהודה נזכר בשיר שהיה מרפרטואר גימנסיה הרצליה.

על השיר

המילים נדפסו בפתח חוברת "שירים המושרים על ידי המקהלה העברית (נוסדה שבט תרע"ח) בנשף הנגינה השנתי, מוצאי שבת, ט' אדר תר"ף [28.3.2024] בהנהלת מר א. צ. אידלזון".

התווים נדפסו לראשונה במהדורה המלאה (עם חלק למקהלה) של הכרך השני של ספר השירים של אידלזון בשנת תרפ"ב. נדפסו גם ב"דף למקהלה" מס' 210. מקור זה אינו בידינו. מקהלת זמיר שרה מתוך תווים בתעתיק באנגלית, שמקורם אינו ידוע ואשר נמצאים שם כבר עשרות שנים (כנראה כבר משנות השבעים).

מרדכי ירדני מעיד בספרו על ליאו ליוב (עמ' 82), כי הלחין את השיר לטקסט העברי של פרישמן, אבל כעבור זמן חיבר המשורר מנחם באָריישאָ מילים ביידיש לאותו לחן, שהוא תרגום חופשי לשיר העברי. יעקב שייפר הלחין לחן אחר לשיר היידי סביב שנת 1924. תודה לאליעזר ניבורסקי על המידע.

ירדני מכנה את השיר "המנון" של תנועת הזמיר. ליאו ליוב ייסד את החברה המוסיקלית "הזמיר" בוורשה בשנת 1908 (ראו למשל בדברי דוד סמילנסקי משנות השלושים "הזמיר" - מקהלת תל אביב), ואם אכן השיר נכתב כהמנון החברה, ייתכן מאוד שנולד לרגל ייסוד החברה. עם זאת, יששכר פאטר, "מוסיקה יהודית בפולין בין שתי מלחמות עולם", עמ' 290, מציין רק שירו "מיר טראגן א געזאנג" [כלומר התרגום החופשי ליידיש. זמרשת] [אנו נושאים שיר] ... היה להמנון הרשמי של תנועת "הזמיר" בפולין.

השיר היה ברפרטואר מקהלת גימנסיה הרצלייה. מלבד העדות המוקלטת בפי ברוך בן-יהודה, השיר מוזכר פעמיים בספר "סיפורה של הגימנסיה הרצליה" - פעם ברשימת רפרטואר המקהלה, ופעם בעדות על טקס מאוחר יותר בנוכחות משה שרת, ובהשתתפות הקריין יעקב בן-הרצל שאז כבר היה בוגר מחזור ל"ו של הגימנסיה.

השיר פתח את טקס הנחת אבן הפינה לאוניברסיטה העברית בירושלים בשנת 1925: "אלה שהשתתפו בפתיחת האוניברסיטה העברית בירושלים בהר הצופים בשנת 1925, יזכרו בהתפעלות את התחלת הטקס, המקהלות המאוחדות ותזמורת נוער של תל אביב בפותחם: "זמרו זמרו אחים" בהדרכתו של חנניה [!] קרצ'בסקי" [מתוך: מזכרת - פרקי מחקר וספרות לזכרה של רחל ניומן, 1972, עמ' 17].

ביצוע נוסף: מקהלת "קול אמת" בליווי פסנתר (לצפייה).

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם