הקטן
גופן
הגדל
גופן
החייל לא ישכח
נִשְׁכַּח כִּנּוּיִים שֶׁל קְרָבוֹת שֶׁהָיוּ וּשְׁמוֹת נְהָרוֹת וּפְלָגִים שֶׁזָּרְמוּ וְאֶת הֶעָרִים – נִכְבְּשׁוּ בְּדָם רַב אַךְ לָעַד לֹא נִשְׁכַּח אֶת רֵעֵינוּ לַקְּרָב כִּי זְמַן יַחֲלֹף וְעוֹבְרוֹת הַשָּׁנִים אַךְ אֵין הַחַיָּל שׁוֹכֵחַ רֵעִים. (יחיד) : אֵין (ציבור) : אֵין אֵין הוּא שׁוֹכֵחַ רֵעִים פִּזֵּר הַגּוֹרָל בָּעוֹלָם אֶת רֵעַי עִמִּי לֹא רָקְדוּ הֵם בְּיוֹם כְּלוּלוֹתַי כּוֹסִית רִאשׁוֹנָה הֲרִימוֹתִי גְּדוּשָׁה זִכְרָם הֶעֱלֵיתִי בְּזוֹ הַדְּרָשָׁה: כִּי זְמַן יַחֲלֹף... חָבֵר לִי הָיָה וְנָפַל הוּא בַּקְּרָב קָרוֹב וּמוֹדַע לֹא הוֹתִיר אַחֲרָיו בְּעֵת יִוָּלֵד לִי בְּנִי בְּכוֹרִי קָרוֹא אֶקְרָאֶנּוּ בְּשֵׁם חֲבֵרִי כִּי זְמַן יַחֲלֹף... וְאִם שׁוּב תָּבוֹא עֵת לְאֵשׁ וְעָשָׁן וְיוֹם הַפְּקֻדָּה יִקְרָאֵנוּ לְשָׁם בַּזְּמַן שֶׁיּוֹתִיר גּוֹרָלֵנוּ לִחְיוֹת רֵעִים כְּמוֹ אָז שׁוּב נוּכַל לִהְיוֹת כִּי זְמַן יַחֲלֹף...נשכח כינויים של קרבות שהיו ושמות נהרות ופלגים שזרמו ואת הערים – נכבשו בדם רב אך לעד לא נשכח את רעינו לקרב - כי זמן יחלוף ועוברות השנים, אך אין החייל שוכח רעים. (יחיד) : אין (ציבור) : אין אין הוא שוכח רעים פיזר הגורל בעולם את רעיי עמי לא רקדו הם ביום כלולותי כוסית ראשונה הרימותי גדושה זכרם העליתי בזו הדרשה: כי זמן יחלוף... חבר לי היה ונפל הוא בקרב קרוב ומודע לא הותיר אחריו בעת יוולד לי בני בכורי קרוא אקראנו בשם חברי כי זמן יחלוף... ואם שוב תבוא עת לאש ועשן ויום הפקודה יקראנו לשם בזמן שיותיר גורלנו לחיות רעים כמו אז שוב נוכל להיות כי זמן יחלוף...

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: יאקוב מרקוביץ' זיסקינד
תרגום: אהרן שפי
לחן: מודסט אפימוביץ' טבצ'ניקוב
כתיבה (בשפת המקור): 1944
הלחנה: 1944

נִשְׁכַּח כִּנּוּיִים שֶׁל קְרָבוֹת שֶׁהָיוּ
וּשְׁמוֹת נְהָרוֹת וּפְלָגִים שֶׁזָּרְמוּ
וְאֶת הֶעָרִים – נִכְבְּשׁוּ בְּדָם רַב
אַךְ לָעַד לֹא נִשְׁכַּח אֶת רֵעֵינוּ לַקְּרָב

כִּי זְמַן יַחֲלֹף וְעוֹבְרוֹת הַשָּׁנִים
אַךְ אֵין הַחַיָּל שׁוֹכֵחַ רֵעִים.

(יחיד) : אֵין
(ציבור) : אֵין
אֵין הוּא שׁוֹכֵחַ רֵעִים

פִּזֵּר הַגּוֹרָל בָּעוֹלָם אֶת רֵעַי
עִמִּי לֹא רָקְדוּ הֵם בְּיוֹם כְּלוּלוֹתַי
כּוֹסִית רִאשׁוֹנָה הֲרִימוֹתִי גְּדוּשָׁה
זִכְרָם הֶעֱלֵיתִי בְּזוֹ הַדְּרָשָׁה:

כִּי זְמַן יַחֲלֹף...

חָבֵר לִי הָיָה וְנָפַל הוּא בַּקְּרָב
קָרוֹב וּמוֹדַע לֹא הוֹתִיר אַחֲרָיו
בְּעֵת יִוָּלֵד לִי בְּנִי בְּכוֹרִי
קָרוֹא אֶקְרָאֶנּוּ בְּשֵׁם חֲבֵרִי

כִּי זְמַן יַחֲלֹף...

וְאִם שׁוּב תָּבוֹא עֵת לְאֵשׁ וְעָשָׁן
וְיוֹם הַפְּקֻדָּה יִקְרָאֵנוּ לְשָׁם
בַּזְּמַן שֶׁיּוֹתִיר גּוֹרָלֵנוּ לִחְיוֹת
רֵעִים כְּמוֹ אָז שׁוּב נוּכַל לִהְיוֹת

כִּי זְמַן יַחֲלֹף...
נשכח כינויים של קרבות שהיו
ושמות נהרות ופלגים שזרמו
ואת הערים – נכבשו בדם רב
אך לעד לא נשכח את רעינו לקרב -

כי זמן יחלוף ועוברות השנים,
אך אין החייל שוכח רעים.

(יחיד) : אין
(ציבור) : אין
אין הוא שוכח רעים

פיזר הגורל בעולם את רעיי
עמי לא רקדו הם ביום כלולותי
כוסית ראשונה הרימותי גדושה
זכרם העליתי בזו הדרשה:

כי זמן יחלוף...

חבר לי היה ונפל הוא בקרב
קרוב ומודע לא הותיר אחריו
בעת יוולד לי בני בכורי
קרוא אקראנו בשם חברי

כי זמן יחלוף...

ואם שוב תבוא עת לאש ועשן
ויום הפקודה יקראנו לשם
בזמן שיותיר גורלנו לחיות
רעים כמו אז שוב נוכל להיות

כי זמן יחלוף...


מפי זוהר בר-נץ

הָיָה לִי חָבֵר, וְנָפַל הוּא בַּקְּרָב
וְאֵם וּמוּדָע לֹא הִשְׁאִיר אַחֲרָיו,
אַךְ עֵת יִוָּלֵד לִי בְּנִי בְּכוֹרִי
קָרוֹא אֶקְרָאֶנּוּ בְּשֵׁם חֲבֵרִי.
יָמִים יַחֲלֹפוּ, תַּעֲבֹרְנָה שָׁנִים
אַךְ אֵין הַחַיָּל שׁוֹכֵחַ רֵעִים
אֵין, אֵין, אֵין, אֵין
אֵין הוּא שׁוֹכֵחַ רֵעִים.
היה לי חבר, ונפל הוא בקרב
ואם ומודע לא השאיר אחריו
אך עת ייוולד לי בני בכורי
קרוא אקראנו בשם חברי
ימים יחלופו, תעבורנה שנים
אך אין החייל שוכח רעים
אין, אין, אין, אין
אין הוא שוכח רעים.


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

Нет, не забудет солдат
(לא, לא ישכח החייל)

Забудем мы годы минувших боёв,
Названия пройденных рек и лесов,
Отбитые нами в боях города,
Но мы не забудем друзей никогда.

Пусть время проходит,пусть годы летят,
Друзей боевых не забудет солдат.
Нет, нет, нет, нет, нет, не забудет солдат,
Нет, нет, нет, нет, нет, не забудет солдат.

Судьба разбросала по свету друзей,
Они не плясали на свадьбе моей,
Но первый налитый до края бокал
Я поднял за старых друзей и сказал.

Пусть время...

Я память о друге своём берегу -
Он пал на далёком чужом берегу,
Он нашей победы не встретил зарю,
И сыну я имя его подарю.

Пусть время...

Но если настанет такая пора,
Что дымом и гарью запахнут ветра,
То сколько нам в жизни положено жить,
Как в годы былые, мы будем дружить.

Пусть время...
ביצוע: זהר בר-נץ
שנת הקלטה: 12.6.2010
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


על השיר

מספר אהרן שפי (פברואר 2012):

זהו תרגום שערכתי בשביל חברי המנוח מישה אפלבאום, שהופיע בשנות החמישים בזמרה לפני חיילים. השיר נקרא "החייל לא ישכח", ואני מוסיף את הצלצול של השם הרוסי, כפי שהגה אותו מישה: "Nyieh Zabudit Soldat". כרגע אני זוכר שני בתים, אך כנראה שתרגמתי יותר.

תרגמתי בעבור מישה גם שיר נוסף בשם "היו בגדודנו שניים רעים, הב זמר הב".

האזינו לביצוע בשפת המקור.

הלחן (ללא מילים) מופיע בחוברת מופיע בחוברת "שירים וריקודים לאקורדיון 2" בעריכת יוסי ספיבק (1956 [עמ' 8]) בכותרת "החייל לא ישכח".


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

עיבוד מאת אהרן שפי
הערה: העיבוד הוא הדגמת מחשב שהועברה אלינו בפורמט midi והומרה לפורמט mp3 לצורך האזנה נוחה באתר. לפרטים נוספים ניתן לפנות לאהרן שפי בכתובת ashefi@012.net.il.

מילים

צילום של מילות השיר בכתב-ידו של המתרגם, אהרן שפי, מתוך מחברתו. (באדיבות המתרגם)



תגיות

שירים מתורגמים   לחנים רוסיים   צבא  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם