הקטן
גופן
הגדל
גופן
אנחנו יוצאים להילחם
אנחנו באים להלחם אתכם יומם וליל מאיתנו יצא פה רוני הגיבור כן, רוני הגיבור הוא בן החיל

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: לא ידוע
לחן: עממי

אנחנו באים להלחם אתכם
יומם וליל
מאיתנו יצא פה רוני הגיבור
כן, רוני הגיבור
הוא בן החיל


מפי מיכאל קוכמן

אֲנַחְנוּ יוֹצְאִים לַמִּלְחָמָה אִתְּכֶם
יוֹמָם וָלַיִל

מֵאִתָּנוּ יֵצֵא יוֹסִי הַגִּבּוֹר
וְלָנוּ הַנִּצָּחוֹן
אנחנו יוצאים למלחמה אתכם
יומם וליל

מאתנו יצא יוסי הגבור
ולנו הנצחון


גרסת שולמית רוזנפלד

אנחנו יוצאים להלחם אתכם
יומם ולילה
מי מאתנו יצא הראשון
יומם ולילה.
מאתנו יצא יהודה המכבי
יומם ולילה
מאתנו יצא ניקנור הגבור
יומם ולילה.
[בחזרה על השיר משתנה כל פעם שם המכבי ואולי גם שם הגיבור היוני]

אנחנו יוצאים להילחם אתכם
יומם ולילה
מי מאתנו יצא הראשון
יומם ולילה.
מאתנו יצא יהודה המכבי
יומם ולילה
מאתנו יצא ניקנור הגיבור
יומם ולילה.
[בחזרה על השיר משתנה כל פעם שם המכבי ואולי גם שם הגיבור היוני]


 פרטים נוספים


גרסה נוספת

אֲנַחְנוּ הוֹלְכִים לְהִלָּחֵם אִתְּכֶם,
לְהִלָּחֵם אִתְּכֶם, לְהִלָּחֵם אִתְּכֶם
אֲנַחְנוּ הוֹלְכִים לְהִלָּחֵם אִתְּכֶם
בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה

[בית שני זהה]
אנחנו הולכים להלחם איתכם,
להלחם אתכם, להלחם איתכם
אנחנו הולכים להילחם איתכם
ביום ובלילה

[בית שני זהה]


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (אנגלית)

Here we go round the mulberry bush
On a cold and frosty morning.
ביצוע: נגה אשד, זמרדעי זמרשת
שנת הקלטה: 12.4.2017
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים י'

אקורדיון: שי בורשטיין

גיטרה: נגה אשד



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני
 הורדה

ביצוע: חנה אהרוני
שנת הקלטה: 1957
נכלל בתקליט: שירי ילדים

40 שירי ילדים

מתוך אוסף הקלטות קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית



פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: מיכאל קוכמן
שנת הקלטה: 28.11.2010
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: שולמית רוזנפלד
שנת הקלטה: 5.10.1993
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
על השיר

מספר ד"ר מיכאל קוכמן:

שיר זה זכור לי משלהי שנות ה-30 כשיר משחק-ריקוד לילדים קטנים בגיל ביה"ס היסודי (כיתות א'-ח'). וכך התנהל המשחק:
הילדים הסתדרו בשתי שורות ברווח של כ-6 מ' זו מזו כאשר פניהם מופנים אלה מול אלה. בחצי הראשון של הבית הראשון שתי הקבוצות מתקדמות זו כלפי זו בצעדי מחול וחוזרות אחורה בצעדי מחול בחצי השני. בבית השני שתי הקבוצות מקפצות על מקומן בצעדי מחול אבל רק קבוצה אחת שרה ומכריזה על הגיבור שהיא שולחת ולאחר מכן הקבוצה השנייה מודיעה בשירה על הגיבור שיצא מטעמה. בסיום יוצאים שני הגיבורים זה מול זה כשהם מקפצים על רגל אחת וידיהם שלובות על החזה. במאבק הדחיפות ביניהם ללא עזרת הידיים המנצח הוא המצליח להפיל את חברו.
באותו אופן נהגו גם הבנות לערוך ביניהן משחק-ריקוד זה.

לדברי שולמית רוזנפלד, ילידת ראש פינה (1907), השיר מוכר לה מהצגה לחנוכה. הלוחמים הם המכבים מול היוונים. כל קבוצה הולכת יד ביד מול הקבוצה השנייה ומשתדלת לדחוף אותה (ר' הקלטתה שרה את השיר לעיל).

מחבר המלים ומחבר הריקוד אינו ידוע, אולם מילות השיר הותאמו למנגינת שיר אנגלי שהמורים לאנגלית (לפחות באזור ת"א) נהגו ללמד את התלמידים כהפוגה מתודית חומר הלימודים היבש.

מידע על המקור האנגלי ניתן לקרוא בוויקיפדיה האנגלית.

עוד באותו לחן: פנצ'ר בגלגל; גלגלי האוטובוס (המקור לנוסח זה: wheels of the bus).


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

שירי רחוב, שירי שטות ושירים גסים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם