אבירים של שולחן עגול

העתקת מילות השיר

אַבִּירִים שֶׁל שֻׁלְחָן עָגֹל נָא לִטְעֹם אִם הַיַּיִן טוֹב נָא לִטְעֹם כֵּן כֵּן כֵּן נָא לִטְעֹם לֹא לֹא לֹא נָא לִטְעֹם אִם הַיַּיִן טוֹב אִם הוּא טוֹב אִם נָעִים הַטַּעַם אֵשְׁתְּ וְאֵשְׁתְּ כְּאַוַּת נַפְשִׁי אֵשְׁתְּ וְאֵשְׁתְּ כֵּן כֵּן כֵּן אֵשְׁתְּ וְאֵשְׁתְּ לֹא לֹא לֹא אֵשְׁתְּ וְאֵשְׁתְּ כְּאַוַּת נַפְשִׁי כִּי אָמוּת אָנָּא תִּקְבְּרוּנִי בְּמַרְתֵּף בּוֹ יֵשׁ יַיִן טוֹב בְּמַרְתֵּף כֵּן כֵּן כֵּן בְּמַרְתֵּף לֹא לֹא לֹא בְּמַרְתֵּף בּוֹ יֵשׁ יַיִן טוֹב אֶל הַקִּיר שִׂימוּ הָרַגְלַיִם וְהָרֹאשׁ תַּחַת הַבְּרָזִים וְהָרֹאשׁ כֵּן כֵּן כֵּן וְהָרֹאשׁ לֹא לֹא לֹא וְהָרֹאשׁ תַּחַת הַבְּרָזִים עַל קִבְרִי כָּךְ וְכָךְ כִּתְבוּ נָא: "פֹּה נִטְמַן רֹאשׁ הַשַּׁתְיָנִים" פֹּה נִטְמַן כֵּן כֵּן כֵּן פֹּה נִטְמַן לֹא לֹא לֹא "פֹּה נִטְמַן רֹאשׁ הַשַּׁתְיָנִים"אבירים של שולחן עגול נא לטעום אם היין טוב נא לטעום כן כן כן נא לטעום לא לא לא נא לטעום אם הייין טוב אם הוא טוב אם נעים הטעם אשת ואשת כאות נפשי אשת ואשת כן כן כן אשת ואשת לא לא לא אשת ואשת כאות נפשי כי אמות אנא תקברוני במרתף בו יש ייין טוב במרתף כן כן כן במרתף לא לא לא במרתף בו יש יין טוב אל הקיר שימו הרגליים והראש תחת הברזים והראש כן כן כן והראש לוא לוא לוא והראש תחת הברזים על קברי כך וכך כתבו נא: "פה נטמן ראש השתינים" פה נטמן כן כן כן פה נטמן לא לא לא "פה נטמן ראש השתינים"
מילים: עממי צרפתי
תרגום/נוסח עברי: מרים ילן-שטקליס
לחן: עממי צרפתי

אַבִּירִים שֶׁל שֻׁלְחָן עָגֹל
נָא לִטְעֹם אִם הַיַּיִן טוֹב
נָא לִטְעֹם כֵּן כֵּן כֵּן
נָא לִטְעֹם לֹא לֹא לֹא
נָא לִטְעֹם אִם הַיַּיִן טוֹב

אִם הוּא טוֹב אִם נָעִים הַטַּעַם
אֵשְׁתְּ וְאֵשְׁתְּ כְּאַוַּת נַפְשִׁי
אֵשְׁתְּ וְאֵשְׁתְּ כֵּן כֵּן כֵּן
אֵשְׁתְּ וְאֵשְׁתְּ לֹא לֹא לֹא
אֵשְׁתְּ וְאֵשְׁתְּ כְּאַוַּת נַפְשִׁי

כִּי אָמוּת אָנָּא תִּקְבְּרוּנִי
בְּמַרְתֵּף בּוֹ יֵשׁ יַיִן טוֹב
בְּמַרְתֵּף כֵּן כֵּן כֵּן
בְּמַרְתֵּף לֹא לֹא לֹא
בְּמַרְתֵּף בּוֹ יֵשׁ יַיִן טוֹב

אֶל הַקִּיר שִׂימוּ הָרַגְלַיִם
וְהָרֹאשׁ תַּחַת הַבְּרָזִים
וְהָרֹאשׁ כֵּן כֵּן כֵּן
וְהָרֹאשׁ לֹא לֹא לֹא
וְהָרֹאשׁ תַּחַת הַבְּרָזִים

עַל קִבְרִי כָּךְ וְכָךְ כִּתְבוּ נָא:
"פֹּה נִטְמַן רֹאשׁ הַשַּׁתְיָנִים"
פֹּה נִטְמַן כֵּן כֵּן כֵּן
פֹּה נִטְמַן לֹא לֹא לֹא
"פֹּה נִטְמַן רֹאשׁ הַשַּׁתְיָנִים"
אבירים של שולחן עגול
נא לטעום אם היין טוב
נא לטעום כן כן כן
נא לטעום לא לא לא
נא לטעום אם הייין טוב

אם הוא טוב אם נעים הטעם
אשת ואשת כאות נפשי
אשת ואשת כן כן כן
אשת ואשת לא לא לא
אשת ואשת כאות נפשי

כי אמות אנא תקברוני
במרתף בו יש ייין טוב
במרתף כן כן כן
במרתף לא לא לא
במרתף בו יש יין טוב

אל הקיר שימו הרגליים
והראש תחת הברזים
והראש כן כן כן
והראש לוא לוא לוא
והראש תחת הברזים

על קברי כך וכך כתבו נא:
"פה נטמן ראש השתינים"
פה נטמן כן כן כן
פה נטמן לא לא לא
"פה נטמן ראש השתינים"




מילים בשפת המקור (צרפתית)   העתקת מילות השיר

 



Chevaliers de la table ronde,
Goûtons voir si le vin est bon.
Chevaliers de la table ronde,
Goûtons voir si le vin est bon.
|: Goûtons voir, oui oui oui,
Goûtons voir, non non non,
Goûtons voir si le vin est bon. :|

J'en boirai cinq a six bouteilles,
une femme sur mes genoux.
J'en boirai cinq a six bouteilles,
une femme sur mes genoux.
|: une femme, oui oui oui
une femme, non non non
une femme sur mes genoux. :|

S'il est bon, s'il est agréable,
J'en boirai jusqu`à mon plaisir
S'il est bon, s'il est agréable,
J'en boirai jusqu`à mon plaisir
|: J'en boirai oui oui oui,
J'en boirai, non non non,
J'en boirai jusqu`'à mon plaisir. :|

Si je meurs, je veux qu'on m'enterre
Dans une cave où il y a du bon vin.
Sie je meurs, je veux qu'on m'enterre
Dans une cave où il y a du bon vin.
|: Dans une cave oui oui oui,
Dans une cave non non non,
Dans une cave où il y a du bon vin. :|

Les deux pieds contre la muraille
Et la tête sous le robinet.
Les deux pieds contre la muraille
Et la tête sous le robinet.
|: Et la tête oui oui oui,
Et la tête non non non,
Et la tête sous le robinet. :|

Et si le tonneau se débouche,
J'en boirai jusqu'à mon loisir.
Et si le tonneau se débouche,
J'en boirai jusqu'à mon loisir.
|: J'en boirai, oui oui oui,
J'en boirai, non non non,
J'en boirai jusqu'à mon loisir. :|

Sur ma tombe je veux qu'on inscrive:
"Ici gît le roi des buveurs".
Sur ma tombe je veux qu'on inscrive:
"Ici gît le roi des buveurs".
|: Ici gît, oui oui oui,
Ici gît, non non non,
Ici gît le roi des buveurs. :|


ביצוע:

 

מרגלית בנאי, מקהלת ילדי הקונסרבטוריון בירושלים 
שנת הקלטה: 1966
נכלל בתקליט: 50 שירים שירו שיר ילדים
הקלטות נוספות

על השיר

ביצועים נוספים (יוטיוב):


ראו גם "יקבי ראשון לציון" - נוסח עברי חופשי יותר לאותו שיר.

נוסח המנגינה ששרה חבורת שוהם תואם את נוסח הלחן הצרפתי המקורי, ואילו הנוסח ששרים אברהם פררה ומקהלת קול ישראל לנוער תואם את נוסח הלחן בו מזומר בעברית "יקבי ראשון לציון". ההבדל בין הנוסחים ניכר בתחילת המנגינה.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 16.06.2023 18:25:12


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: