יקבי ראשון לציון

העתקת מילות השיר

כְּשֶׁנָּמוּת יִקְבְּרוּ אוֹתָנוּ בְּיִקְבֵי רִאשׁוֹן לְצִיּוֹן. שָׁם יֶשְׁנָן עֲלָמוֹת הַמַּגִּישׁוֹת כּוֹסוֹת מְלֵאוֹת יַיִן אָדֹם אָדֹם. כְּשֶׁנָּמוּת יִקְבְּרוּ אוֹתָנוּ בְּיִקְבֵי רִאשׁוֹן לְצִיּוֹן. שָׁם יֶשְׁנָם עֲלָמִים הַמַּגִּישִׁים גְּבִיעִים מְלֵאִים יַיִן אָדֹם אָדֹם. כשנמות יקברו אותנו ביקבי ראשון לציון. שם ישנן עלמות המגישות כוסות מלאות יין אדום אדום. כשנמות יקברו אותנו ביקבי ראשון לציון. שם ישנם עלמים המגישים גביעים מלאים יין אדום אדום.
מילים: עממי
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע
לחן: עממי צרפתי

כְּשֶׁנָּמוּת יִקְבְּרוּ אוֹתָנוּ
בְּיִקְבֵי רִאשׁוֹן לְצִיּוֹן.

שָׁם יֶשְׁנָן עֲלָמוֹת
הַמַּגִּישׁוֹת כּוֹסוֹת
מְלֵאוֹת יַיִן אָדֹם אָדֹם.

כְּשֶׁנָּמוּת יִקְבְּרוּ אוֹתָנוּ
בְּיִקְבֵי רִאשׁוֹן לְצִיּוֹן.

שָׁם יֶשְׁנָם עֲלָמִים
הַמַּגִּישִׁים גְּבִיעִים
מְלֵאִים יַיִן אָדֹם אָדֹם.

כשנמות יקברו אותנו
ביקבי ראשון לציון.

שם ישנן עלמות
המגישות כוסות
מלאות יין אדום אדום.

כשנמות יקברו אותנו
ביקבי ראשון לציון.

שם ישנם עלמים
המגישים גביעים
מלאים יין אדום אדום.




וריאנט מקובל   העתקת מילות השיר

 



אִם נָמוּת...
אם נמות...




 פרטים נוספים


גרסה שלמד ג'רמי שוורץ   העתקת מילות השיר

 



בית ראשון:
שם ישנן בחורות
המגישות כוסות
מלאות יין אדום-אדום

בית שני:
שם ישנן בחורות
הנותנות נשיקות
בשפתיים אדום-אדום


 פרטים נוספים


גרסה מקברית   העתקת מילות השיר

 



כְּשֶׁנָּמוּת יִקְבְּרוּ אוֹתָנוּ
בְּיִקְבֵי רִאשׁוֹן לְצִיּוֹן.

שָׁם יֶשְׁנָן בַּחוּרוֹת
הַמַּגִּישׁוֹת כּוֹסוֹת
מְלֵאוֹת יַיִן אָדֹם אָדֹם.

כְּשֶׁנָּמוּת תִּקְבְּרוּ אוֹתָנוּ
בְּהָרֵי בָּאבּ אֶל וָואד.

שָׁם יֶשְׁנָם צַלָּפִים
הַיּוֹרִים כַּדּוּרִים –
כַּדּוּרִים שֶׁל חוֹדְרֵי שִׁרְיוֹן.
כשנמות יקברו אותנו
ביקבי ראשון לציון.

שם ישנן בחורות
המגישות כוסות
מלאות ייין אדום אדום.

כשנמות יקברו אותנו
בהרי באב אל וואד.

שם ישנם צלפים
היורים כדורים –
כדורים של חודרי שריון.




 פרטים נוספים


וריאנט לגרסה המקברית מפי רותי זסלבסקי   העתקת מילות השיר

 



שם ישנם ערבים...


וריאנט מפי רותי זסלבסקי   העתקת מילות השיר

 



שם ישנן חתיכות
הנותנות נשיקות
עם שפתיים אדמדמות


פרודיית מחאה מימי מלחמת לבנון הראשונה   העתקת מילות השיר

 



כְּשֶׁנָּמוּת יְגָרְדוּ אוֹתָנוּ
עִם הַשְּׁפַּכְטֶל מֵהַדְּפָנוֹת
שָׁם יֶשְׁנָן חֲתִיכוֹת
שֶׁל בָּשָׂר חֲרוּכוֹת
בִּצְבָעִים שֶׁל אָדֹם שָׁחֹר
כשנמות יגרדו אותנו
עם השפכטל מהדפנות
שם ישנן חתיכות
של בשר חרוכות
בצבעים של אדום שחור




 פרטים נוספים

ביצוע:

 

מרים אביגל (ליאון), ניסן כהן הב-רון 
עיבוד: ניסן כהן הב-רון
ליווי: להקה כלית "הד ארצי"
מקור: תקליטון הד-ארצי MN-7
הקלטות נוספות

על השיר


עיבוד חופשי לבית אחד מהמקור הצרפתי. תרגום עברי קרוב יותר לאותו מקור הוא "אבירים של שולחן עגול" (ראו שם גם הנוסח הצרפתי).

משפט הפתיחה נתן השראה לנעמי שמר שכתבה ב"שיר השוק": "וכשנמות קיברו אותנו כאן בין חבית ובין בקבוק". 

צפו ביהודה זיו (יליד 1926) מבצע את הגרסה המקברית (2017).

כותב דוד אסף בספרו שיר הוא לא רק מילים: פרקי מסע בזמר העברי (הוצאת עם עובד, 2019), עמ' 156:

הזיקה בין שיר היין הצרפתי ובין היקב בראשון לציון העלתה את ההשערה (השגויה) שהשיר הובא ארצה בימי העלייה הראשונה על ידי פקידי הברון אדמונד דה רוטשילד... להשערה זו אין כל בסיס. כתב לי אליהו הכהן: "השמועה על קדמותו של הנוסח העברי היא עורבא פרח . . . לפי הסימוכין שבידי, השיר הושר לראשונה במחרוזות השירים שליוו את ריקודי ההורה של שנות הארבעים".

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 18.06.2023 15:11:20


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: