סטן יותן ביד

העתקת מילות השיר

סְטֶן יֻתַּן בַּיָּד, נֵצֵאָה, חֻלְיַת הַחֲבֵרִים. לוּ מִדֶּרֶךְ זוֹ גַּם לֹא נַחְזֹר עֲלוּ נָא בַּצּוּרִים. בַּלֵּילוֹת תָּחוּשִׁי, אֶרֶץ, רַעַם אֵשׁ וְרֵיחַ דָּם. אַךְ מִתּוֹךְ עֲמַל-יָמִים וָמֶרֶד יִשְׁתַּחְרֵר הָעָם. אֳנִיּוֹת לַחוֹף תִּגַּשְׁנָה, חוֹף יִשְׁמַע מִצְעַד חוֹזְרִים אִמָּהוֹת נוֹשְׂאוֹת יַלְדָּן תִּלְחַשְׁנָה: תַּמּוּ יִסּוּרִים.סטן יותן ביד נצאה חוליית החברים לו מדרך זו גם לא נחזור עלו נא בצורים בלילות תחושי ארץ רעם אש וריח דם אך מתוך עמל ימים ומרד ישתחרר העם. [הבית השלישי זהה]
מילים: חיים גורי
לחן: לא ידוע (בולגרי)
כתיבה: 1946

סְטֶן יֻתַּן בַּיָּד, נֵצֵאָה,
חֻלְיַת הַחֲבֵרִים.
לוּ מִדֶּרֶךְ זוֹ גַּם לֹא נַחְזֹר
עֲלוּ נָא בַּצּוּרִים.

בַּלֵּילוֹת תָּחוּשִׁי, אֶרֶץ,
רַעַם אֵשׁ וְרֵיחַ דָּם.
אַךְ מִתּוֹךְ עֲמַל-יָמִים וָמֶרֶד
יִשְׁתַּחְרֵר הָעָם.

אֳנִיּוֹת לַחוֹף תִּגַּשְׁנָה,
חוֹף יִשְׁמַע מִצְעַד חוֹזְרִים
אִמָּהוֹת נוֹשְׂאוֹת יַלְדָּן תִּלְחַשְׁנָה:
תַּמּוּ יִסּוּרִים.
סטן יותן ביד נצאה
חוליית החברים
לו מדרך זו גם לא נחזור
עלו נא בצורים

בלילות תחושי ארץ
רעם אש וריח דם
אך מתוך עמל ימים ומרד
ישתחרר העם.

[הבית השלישי זהה]




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (בולגרית)   העתקת מילות השיר

 



Партизан се за бой стяга
(פרטיזן מתכונן לקרב)

Партизан се за бой стяга,
мята пушка на рамо:
- Сбогом майко, сбогом татко,
сбогом мила сестрице;

аз отивам в боя люти,
дет се гине, дет се мре!
Шест месеца изминаха,
майка сина не виде.

Една сутрин писмо стига,
майка мисли син пише,
а в писмото два-три реда,
от Чемерник собщават:

"Твоя син е веч загинал
в боя люти със врага
той ни беше добър другар
и отличен партизан."

вместо майка да заплаче
гордо вдигна тя глава,
че отгледа такъв син,
за родината да мрее


 פרטים נוספים


תרגום השיר הבולגרי   העתקת מילות השיר

 



פַּרְטִיזָן לַקְּרָב מִתְכּוֹנֵן
מַשְׁלִיךְ רוֹבֶה עַל הַכָּתֵף
לְהִתְרָאוֹת אִמָּא לְהִתְרָאוֹת אַבָּא
לְהִתְרָאוֹת אָחוֹת יְקָרָה

אֲנִי יוֹצֵא לִקְרָב קָשֶׁה
בְּמָקוֹם שֶׁנִתָּן לָמוּת, לְהֵהָרֵג
שִׁשָּה חֳדָשִׁים חָלְפוּ
אִמָּא אֶת בְּנָהּ לֹא רָאֲתָה

בֹּקֶר אֶחָד הִגִּיעַ מִכְתָּב
אִמָּא חָשְׁבָה שֶׁבְּנָהּ כָּתַב
בַּמִּכְתָּב שְׁתַּיִם-שָׁלֹש שׁוּרוֹת
"מִצֶּ'מֶרְנִיק מוֹדִיעִים:

בְּנֵךְ נֶהֱרַג
בַּקְּרָב עִם הָאוֹיֵב הָרָשָׁע
הוּא הָיָה חָבֵר טוֹב
וּפַרְטִיזָן מְצֻיָּן"

אִמָּא בִּמְקוֹם לִבְכּוֹת
הֵרִימָה רֹאשׁ בְּגַאֲוָה
שֶׁגִּדְּלָה בֵּן כָּזֶה
שֶׁנֶהֱרַג לְמַעַן הַמּוֹלֶדֶת.

פרטיזן לקרב מתכונן
משליך רובה על הכתף:
"להתראות אמא, להתראות אבא,
להתראות אחות יקרה,

אני יוצא לקרב קשה
במקום שניתן למות, לההרג".
ששה חודשים חלפו
אמא את בנה לא ראתה.

בוקר אחד הגיע מכתב,
אמא חשבה שבנה כתב.
במכתב שתיים-שלוש שורות:
"מצ'מרניק מודיעים:

"בנך נהרג
בקרב עם האוייב הרשע,
הוא היה חבר טוב
ופרטיזן מצויין".

אמא במקום לבכות
הרימה ראש בגאווה
שגידלה בן כזה
שנהרג למען המולדת.




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (אלבנית)   העתקת מילות השיר

 



Partizani n'luftë po shkonte
(פרטיזן יוצא לקרב)

Partizani n'luftë po shkonte
Ka marrë pushkën me një dorë.

Lamtumirë o nënë e babë
Lamtumirë o motr'e re.

Ditë për ditë nëna priste
Ndonjë lajm prej djalit saj.

Kur një ditë letra mbrriti
Drejt prej malit ka ardhë fjalë:
Djali yt ka mbarue
Me fashistët ka luftu.

Nëna thoshte: Lumja unë,
M'u vra djali për liri.




 פרטים נוספים

ביצוע:

 

איזי הוד 
עיבוד: מאיר רז
הקלטות נוספות

על השיר

חיים גורי העיד בפני אורי יעקובוביץ', חוקר הזמר הרוסי, כי כתב את מילות השיר ב-1946. על פי 'משפחת הפלמ"ח' נחשבה המנגינה "עממית-רוסית". בסוף 2015 גילה צבי גלעד (גרימי) ביו-טיוב שני ביצועים של המנגינה בשירים שמקורם בבלקן: האחד בשיר בולגרי Партизан се за бой стяга ("פרטיזן מתכונן לקרב"), והשני בשיר אלבני Partizani n'luftë po shkonte ("פרטיזן יוצא לקרב"). שני הטקסטים כמעט זהים. בתגובת גולש ממקדוניה לאחד משני ביצועים אלה נאמר ששיר דומה היה גם במקדוניה ושאותו גולש למד אותו בבית הספר בסביבות 1990. סביר להניח שהנוסח העברי, שאין לו כל זיקה למקור, נכתב למנגינת אחד מהשירים הבלקניים האלה.

במאמר בשם "הקומוניסטים קלקלו את קיריל חריסטוב" (באתר הבולגרי "פוליטיקה" מיום 8.5.2015) מסופר שמילות השיר "פרטיזן מתכונן לקרב" נכתבו ב-1946 (אין פירוט מי המבר) ללחן שהיה ידוע שנים רבות קודם, לחנו של שיר לכת של המשורר הבולגרי קיריל חריסטוב (1875-1944) Идем, идем, сган проклета! ("לכו, לכו אספסוף ארור") שכתב את המילים בקיץ 1912, ערב מלחמת הבלקן. המנגינה, אם כן, היא קרוב לוודאי בולגרית, אך הלבוש (=השפה) שבו הגיעה המנגינה לאוזני חיים גורי – זו עדיין חידה.

ביצוע נוסף: גברי חבורת רננים (מתוך "חיים שכאלה" עם חיים גורי, 1971)


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 02.07.2023 23:29:30


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: