שירת בית הספר

העתקת מילות השיר

בְּבֵית סִפְרֵנוּ לִמּוּדֵינוּ כָּל יוֹם בְּגִיל נַתְחִילָה שָׁם בְּלִי הֶרֶף עַד הָעֶרֶב כַּדְּבוֹרִים נַעֲמֹלָה לְךָ, לְךָ, בֵּית סִפְרֵנוּ רַבָּה אַהֲבָתֵנוּ...בבית ספרנו לימודינו כל יום בגיל נתחילה שם בלי הרף עד הערב כדבורים נעמולה לך לך בית ספרנו רבה אהבתנו...
מילים: נח פינס
לחן: עממי פולני

בְּבֵית סִפְרֵנוּ לִמּוּדֵינוּ
כָּל יוֹם בְּגִיל נַתְחִילָה
שָׁם בְּלִי הֶרֶף עַד הָעֶרֶב
כַּדְּבוֹרִים נַעֲמֹלָה

לְךָ, לְךָ, בֵּית סִפְרֵנוּ
רַבָּה אַהֲבָתֵנוּ...
בבית ספרנו לימודינו
כל יום בגיל נתחילה
שם בלי הרף עד הערב
כדבורים נעמולה

לך לך בית ספרנו
רבה אהבתנו...




מתוך "עולם קטן" תרס"א 1901   העתקת מילות השיר

 



בְּבֵית סִפְרֵנוּ לִמּוּדֵינוּ
בְּגִיל כָּל יוֹם נָחֵלָה
שָׁם בְּלִי הֶרֶף לַעֲבֹד נֵרֵב
כִּדְבוֹרִים נַעֲמֹלָה

לְךָ לְךָ בֵּית סִפְרֵנוּ
רַבָּה אַהֲבָתֵנוּ
אוֹתְךָ עוֹד נִזְכֹּרָה
וְתוֹרַתְךָ נִשְׁמֹרָה

מַה טּוֹב לָנוּ עֵת כֻּלָּנוּ
יַחְדָיו שָׁם נֵשֵׁבָה
פֹּה נְזַמֵּרָה וּנְצַיֵּרָה
נִקְרָא אַף נִכְתֹּבָה

לְךָ לְךָ בֵּית סִפְרֵנוּ...

מַה נֹּאהָבָה בְּרֹב הַקְשָׁבָה
לַאֲזִין דִּבְרֵי שֶׁפֶר
שֶׁיְּסַפְּרוּ וִיבָאֲרוּ
מוֹרֵי בֵּית הַסֵּפֶר

לְךָ לְךָ בֵּית סִפְרֵנוּ...

וּבְהַתְמָדָה שָׁם נִלְמָדָה
עַד בֹּא עֵת לָנוּחַ
וּבִצְמָדִים כָּל הַיְּלָדִים
יֵצְאוּ אָז לָשׂוּחַ

לְךָ לְךָ בֵּית סִפְרֵנוּ...

שָׁם הַמּוֹרֶה לָנוּ יוֹרֶה
פִּלְאֵי אֵל בַּבְּרִיאָה
שָׁם יָשִׂיחַ מִכָּל שִׂיחַ
מִכָּל נֶפֶשׁ חַיָּה

לְךָ לְךָ בֵּית סִפְרֵנוּ...

בבית ספרנו לימודינו
בגיל כל יום נחלה
שם בלי הרף לעבוד נרב
כדבורים נעמולה

לך לך בית ספרנו
רבה אהבתנו
אותך עוד נזכורה
ותורתך נשמורה

מה טוב לנו עת כולנו
יחדיו שם נשבה
פה נזמרה ונציירה
נקרא אף נכתובה

לך לך בית ספרנו...

מה נאהבה ברוב הקשבה
לאזין דברי שפר
שיספרו ויבארו
מורי בית הספר

לך לך בית ספרנו...

ובהתמדה שם נלמדה
עד בוא עת לנוח
ובצמדים כל הילדים
יצאו אז לשוח

לך לך בית ספרנו...

שם המורה לנו יורה
פלאי אל בבריאה
שם ישיח מכל שיח
מכל נפש חיה

לך לך בית ספרנו...




 פרטים נוספים


מתוך "ספר השירים" של אידלזון   העתקת מילות השיר

 



בְּבֵית סִפְרֵנוּ לִמּוּדֵינוּ
בְּגִיל כָּל יוֹם נָחֵלָּה
שָׁם בְּלִי הֶרֶף עַד הָעֶרֶב
כַּדְּבוֹרִים נַעֲמֹלָה...

לְךָ, לְךָ, בֵּית סִפְרֵנוּ
רַבָּה אַהֲבָתֵנוּ
נֶצַח נִזְכְּרֶךָ
וְנִשְׁמֹר תּוֹרָתֶךָ.

מַה טּוֹב לָנוּ עֵת כֻּלָּנוּ
יַחְדָּיו שָׁם נֵשֵׁבָה:
שָׁם נְזַמֵּרָה וּנְצַיֵּרָה
נִקְרָא אַף נִכְתֹּבָה.

לְךָ, לְךָ, בֵּית סִפְרֵנוּ...

וּבְהַתְמָדָה שָׁם נִלְמָדָה
עַד בֹּא עֵת לָנוּחַ,
וּבִצְמָדִים כָּל הַיְלָדִים
יֵצְאוּ אָז לָשׂוּחַ.

לְךָ, לְךָ, בֵּית סִפְרֵנוּ...
בבית ספרנו לימודינו
בגיל כל יום נחלה
שם בלי הרף עד הערב
כדבורים נעמולה...

לך, לך, בית ספרנו
רבה אהבתנו
נצח נזכרך
ונשמור תורתך.

מה טוב לנו עת כולנו
יחדיו שם נשבה:
שם נזמרה ונציירה
נקרא אף נכתובה.

לך, לך, בית ספרנו...

ובהתמדה שם נלמדה
עד בוא עת לנוח
ובצמדים כל הילדים
יצאו אז לשוח.

לך, לך, בית ספרנו...




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (פולנית)   העתקת מילות השיר

 



Dalej, chłopcy, bierzma kosy
(הבה בחורים קחו מגל)

Dalej, chłopcy, bierzma kosy
I krzyknijmy razem:
Polsko! Świetne twoje losy
Tern wrócim żelazem.
Albośmy to nie Krakusy,
Albośmy to jacy?
Nie masz ci to polskiej duszy
Jako Krakowiacy!
Dana, moja dana! Ojczyzno kochana!

Nie płaczcie nas cne dziewoje,
Ze idziem na boje,
Chociaż odniesiemy blizny,
Wszak to dla Ojczyzny.
Uszyjcie nam dwubarwiste
Chorągiewki czyste,
A od każdej się powali
Po tysiąc Moskali!
Dana, moja dana!...

Precz dzisiaj taki mospanie,
Co się lękasz boju,
Lepszy ja w białej sukmanie,
Niż ty w Niemca stroju.
Dziś kto pierwej w boju stanie,
Ten jest mościpanie,
Kto się kryje za okopem
Nie wart być i chłopem.
Dana, moja dana!...

Uciekajcie w stepy, Rusy,
Bo idą Krakusy!
Was i czarci nie zasłonią
Przed ich dzielną bronią.
U Krakusa nie pomoże
Ani: „Święty Boże!”
Szablą liźnie, kulą gwiźnie,
Aż się Rus obliźnie!
Dana, moja dana!...

Krakusy się nie ulękną,
Choć armaty jękną.
Śmiałem sercem w boju staną
Za Polskę kochaną.
A gdy Moskali zbijemy
I do dom wrócimy,
Wtenczas krzykniem: „Bogu chwała!
Polska nasza cała!”
Dana, moja dana!..


 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

עזריה אלון 
שנת הקלטה: 26.1.2012
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

השיר העברי נכתב ללחנו (ללא זיקה למילים) של השיר הפולני Krakowiak kosynierow (קראקוביאק של גבורים פולניים). מאמצע הלחן, זהו לחן הקרקוביאק המוכר במילים "בוא נלך לרותי" ועוד. 

מסביר זאב גלברד:

המילה Kosa (שמופיעה בסוף השורה הראשונה של השיר) פירושה "מגל". בתחילת המאה ה- 19 הייתה התקוממות פולנית נגד רוסיה, ה"עמך" לחמו כשכלי הנשק שלהם היו מגלי קציר. אותם לוחמים נקראו (ברבים) Kosynierow. לאחר אותה התקוממות המילה Kosynierow הפכה להיות סמל לגבורת העם הפולני.

השיר המקורי הופיע בשירון בשם: Śpiewniczek młodzieży polskiej: zawierający dawne i nowsze pieśni (זמרים פולנים צעירים: שירים ישנים וחדשים), בעריכת Świerczek, Wendelin. יצא לאור בקראקוב 1917. על פי האתר הפולני bibliotekapiosenki לשיר מספר גרסאות מילים, לא מצויינים באתר ולא במספר שירונים יותר מאוחרים שהשיר הופיע בהם מחבר השיר ומלחינו.

צפו כאן בביצוע בשפת המקור.

בפולנית קיים בלחן זה טקסט נוסף, שמתחיל במילים: Dobry karabin bagnety (פגיון רובה טוב). עד אפריל 2018 לא נמצא מקור נוסף לטקסט זה.

ר' השיר "בבית ספרנו" בלחן יואל אנגל הכולל בתים נוספים.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים חיצוניים: תווים

תווים  

על פי תווים רשומים מימין לשמאל בספר השירים מאת אידלזון.

מבוסס על: "ספר השירים - קובץ ראשון; לגני ילדים, לבתי-ספר עממיים ותיכונים", ילקוט, ברלין, תרע"ב 1912 , עמוד 5



תיווי: אלי מיטב
תגיות




עדכון אחרון: 01.12.2022 12:34:35


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: