הקטן
גופן
הגדל
גופן
רייזלה
בַּיִת קָט עוֹמֵד בָּרְחוֹב, וְכֻלּוֹ שַׁלְוָה וּדְמִי בַּעֲלִיַּת הַגַּג שָׁם גָּרָה רֵיזְל הַיְּקָרָה שֶׁלִּי מִדֵּי עֶרֶב אֵחָפֵזָה אֶל בֵּיִת חֶמְדָּתִי וּבְקוֹל אֶשְׁרֹק לָהּ: "רֵיזְל, רְדִי, רְדִי, רְדִי". הָאֶשְׁנָב נִפְתָּח מִיָּד, מִישֶׁהוּ רוֹמֵז אֵלַי וּבִדְמִי הָרְחוֹב בּוֹקֵעַ צְלִיל קוֹלָהּ שֶׁל רֵיזְלֶע: "חֲבִיבִי, חַכֵּה עוֹד רֶגַע, אֶתְפַּנֶּה מִיָּד עוֹד מְעַט אֵרֵד לְמַטָּה, חַד תְּרֵי תְּלַת". אֲטַיֵּל עַלִּיז, אָשִׁיר, אֲפַצַּח לִי גַּרְגִּירִים וּפִתְאוֹם אֶשְׁמַע צְעָדֶיהָ עַל דְּרָגוֹת מִדַּרְדְּרִים אַךְ יָרְדָה מֵעַל, חִבַּקְתִּי אֶת גּוּפָהּ הָרַךְ בְּרֹאשָׁהּ דּוּמָם נָשַׁקְתִּי כָּךְ, כָּךְ, כָּךְ. "אֲבַקֶּשְׁךָ, דּוּדְ'לֶע, אַל תִּקְרָא לִי בִּשְׁרִיקָה "שׁוּב יִשְׁרֹק", אִמִּי אוֹמֶרֶת בְּרֻגְזָה, הִיא אֲדוּקָה אֵין שְׁרִיקָה מִמִּנְהָגֵנוּ, זוֹ מִדָּה שֶׁל גּוֹי קְרָא פָּשׁוּט בִּלְשׁוֹן אִמֵּנוּ: בּוֹאִי, בּוֹאִי, בּוֹאִי". אֲטַיֵּל עַלִּיז, אָשִׁיר, אֲפַצַּח לִי גַּרְגִּירִים עוֹד אֶשְׁמַע צַעֲדֵי רַגְלֶיהָ עַל דְּרָגוֹת מִדַּרְדְּרִים שׁוּב עָטוּף דְּמָמָה הַבַּיִת וְהָרְחוֹב מַחְרִישׁ בַּחֲלוֹם בַּקְּרִינִי, רֵיזְל, חִישׁ, חִישׁ, חִישׁ!בית קט עומד ברחוב וכולו שלווה ודמי בעלית הגג שם גרה רייזל היקרה שלי מדי ערב אחפזה אל בית חמדתי ובקול אשרוק לה: "רייזל, רדי, רדי, רדי" האשנב נפתח מיד, מישהו רומז אלי ובדמי הרחוב בוקע צליל קולה של רייזלע: "חביבי חכה עוד רגע אתפנה מיד עוד מעט ארד למטה, חד תרי תלת" אטייל עליז אשיר אפצח לי גרגרים ופתאום אשמע צעדיה על דרגות מדרדרים אך ירדה מעל חיבקתי את גופה הרך בראשה דומם נשקתי כך, כך, כך "אבקשך, דוד'ל, אל תקרא לי בשריקה "שוב ישרוק" אמי אומרת, ברוגזה היא אדוקה אין שריקה ממנהגנו זו מידה של גוי קרא פשוט בלשון אמנו בואי, בואי , בואי" אטייל עליז אשיר אפצח לי גרגרים עוד אשמע צעדי רגליה על דרגות מדרדרים שוב עטוף דממה הבית והרחוב מחריש בחלום בקריני, רייזל, חיש, חיש, חיש

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: מרדכי גבירטיג
תרגום/נוסח עברי: אברהם לוינסון
לחן: מרדכי גבירטיג

בַּיִת קָט עוֹמֵד בָּרְחוֹב, וְכֻלּוֹ שַׁלְוָה וּדְמִי
בַּעֲלִיַּת הַגַּג שָׁם גָּרָה רֵיזְל הַיְּקָרָה שֶׁלִּי
מִדֵּי עֶרֶב אֵחָפֵזָה אֶל בֵּיִת חֶמְדָּתִי
וּבְקוֹל אֶשְׁרֹק לָהּ: "רֵיזְל, רְדִי, רְדִי, רְדִי".

הָאֶשְׁנָב נִפְתָּח מִיָּד, מִישֶׁהוּ רוֹמֵז אֵלַי
וּבִדְמִי הָרְחוֹב בּוֹקֵעַ צְלִיל קוֹלָהּ שֶׁל רֵיזְלֶע:
"חֲבִיבִי, חַכֵּה עוֹד רֶגַע, אֶתְפַּנֶּה מִיָּד
עוֹד מְעַט אֵרֵד לְמַטָּה, חַד תְּרֵי תְּלַת".

אֲטַיֵּל עַלִּיז, אָשִׁיר, אֲפַצַּח לִי גַּרְגִּירִים
וּפִתְאוֹם אֶשְׁמַע צְעָדֶיהָ עַל דְּרָגוֹת מִדַּרְדְּרִים
אַךְ יָרְדָה מֵעַל, חִבַּקְתִּי אֶת גּוּפָהּ הָרַךְ
בְּרֹאשָׁהּ דּוּמָם נָשַׁקְתִּי כָּךְ, כָּךְ, כָּךְ.

"אֲבַקֶּשְׁךָ, דּוּדְ'לֶע, אַל תִּקְרָא לִי בִּשְׁרִיקָה
"שׁוּב יִשְׁרֹק", אִמִּי אוֹמֶרֶת בְּרֻגְזָה, הִיא אֲדוּקָה
אֵין שְׁרִיקָה מִמִּנְהָגֵנוּ, זוֹ מִדָּה שֶׁל גּוֹי
קְרָא פָּשׁוּט בִּלְשׁוֹן אִמֵּנוּ: בּוֹאִי, בּוֹאִי, בּוֹאִי".

אֲטַיֵּל עַלִּיז, אָשִׁיר, אֲפַצַּח לִי גַּרְגִּירִים
עוֹד אֶשְׁמַע צַעֲדֵי רַגְלֶיהָ עַל דְּרָגוֹת מִדַּרְדְּרִים
שׁוּב עָטוּף דְּמָמָה הַבַּיִת וְהָרְחוֹב מַחְרִישׁ
בַּחֲלוֹם בַּקְּרִינִי, רֵיזְל, חִישׁ, חִישׁ, חִישׁ!
בית קט עומד ברחוב וכולו שלווה ודמי
בעלית הגג שם גרה רייזל היקרה שלי
מדי ערב אחפזה אל בית חמדתי
ובקול אשרוק לה: "רייזל, רדי, רדי, רדי"

האשנב נפתח מיד, מישהו רומז אלי
ובדמי הרחוב בוקע צליל קולה של רייזלע:
"חביבי חכה עוד רגע אתפנה מיד
עוד מעט ארד למטה, חד תרי תלת"

אטייל עליז אשיר אפצח לי גרגרים
ופתאום אשמע צעדיה על דרגות מדרדרים
אך ירדה מעל חיבקתי את גופה הרך
בראשה דומם נשקתי כך, כך, כך

"אבקשך, דוד'ל, אל תקרא לי בשריקה
"שוב ישרוק" אמי אומרת, ברוגזה היא אדוקה
אין שריקה ממנהגנו זו מידה של גוי
קרא פשוט בלשון אמנו בואי, בואי , בואי"

אטייל עליז אשיר אפצח לי גרגרים
עוד אשמע צעדי רגליה על דרגות מדרדרים
שוב עטוף דממה הבית והרחוב מחריש
בחלום בקריני, רייזל, חיש, חיש, חיש


מילים בשפת המקור (יידיש)

שטייט זיך דארט אין געסעלע
שטיל פֿארטראכט א הייזעלע,
דרינען אויפֿן בוידעם-שטיבל
וווינט מײן טייער רייזעלע.
יעדן אוונט פֿארן הײזל
דריי איך זיך ארום,
כ´גיב א פֿייף, און רוף אויס : רייזל,
קום, קום, קום!
עפֿנט זיך א פֿענצטערל,
וואכט אויף ס´אלטע הייזעלע,
און באלד קלינגט אין שטילן געסל
א זיס קול, ס´רעדט רייזעלע :
- נאך א ווײלע ווארט, מיין ליבער,
באלד וועל איך זיין פֿריי,
גיי זיך נאך א פאר מאל איבער -
איינס, צוויי, דריי !
גיי איך מיר א פֿריילעכער,
זינג און קנאק מיר ניסעלעך,
הער איך אויף די טרעפלעך שפרינגען
אירע דראבנע פֿיסעלעך,
שוין אראפ פֿון לעצטן טרעפל,
כ´נעם זי ליב ארום,
כ´גיב איר שטיל א קוש אין קעפל -
קום, קום, קום !
- כ´וויל דיך בעטן, דודל,
זאלסט ארויף נישט פֿייפֿן מער.
- הערסט, ער פֿייפֿט שוין - זאגט די מאמע,
זי איז פֿרום, ס´פֿאדריסט זי זייער,
פֿייפֿן, זאגט זי, איז נישט ײידיש,
ס´פאסט נאר בלויז פֿאר זיי…
גיב א צייכן פראסט אויף ײידיש -
איינס, צוויי, דריי !
- כ´וועל פֿון היינט נישט פֿײפֿן מער,
דרויף גיב איך א שבֿועהלע -
דיר צוליב וועל איך אפֿילו
ווערן פֿרום, מײן צנועהלה,
כ´וועל זײן ווען דו ווילסט נאר, רייזל,
ווי דײן מאמע פֿרום,
יעדן שבת גיין אין קלייזל -
קום, קום, קום !
- כ´גלייב עס דיר, מײן ליבינקער,
און דערפֿאר דיר, דודל,
שטריק איך א שיין תפילין-זעקל
מיט א מגן-דודל,
ווען געפֿעלן ס´וועט אין קלייזל,
זאגן זאלסטו זיי:
- ס´האט געשטריקט מיין ליבע רייזל -
איינס, צוויי, דריי !
- כ´דאנק פֿאר דײן מתנה´לה,
כ´ליב אזוי דיך, רייזעלע !
כ´ליב דײן מאמען, כ´ליב דאס געסל,
כ´ליב דאס אלטע הײזעלע,
כ´ליב די שטיינדלעך לעבן הייזל -
טרעטסט אויף זיי ארום,
הער, דײן מאמע רופֿט שוין: רייזל,
קום, קום, קום !
גיי איך מיר א פֿריילעכער,
זינג און קנאק מיר ניסעלעך,
הער איך אויף די טרעפלעך לויפֿן
אירע דראבנע פֿיסעלעך -
ווידער שטייט פֿארטראכט דאס הײזל,
ס´געסל - ווידער שטום.
קום צו מיר אין חלום, רייזל,
קום, קום, קום !


 פרטים נוספים
ביצוע: אברהם וילקומירסקי
עיבוד: משה וילנסקי


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: הגבעטרון
עיבוד: נחום היימן
שנת הקלטה: 1964

סולנים (לפי הסדר): יואב נחשון, ורד אבן-צור, רינה פירסטנברג



פתיחה בנגן חיצוני

הקלטה היסטורית
ביצוע: יונה בלנק
עיבוד: משה לוסטיג
שנת הקלטה: 23.6.1953

 ויולה: אלכסנדר שוקן



פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: נתניה דברת

בליווי תזמורת הבידור בנצוחו של משה עצמון.
מתוך אוסף קול ישראל.



פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: עליזה קשי
שנת הקלטה: 1960

מעבד: אדי הלפרן
בליווי תזמורת הבידור בניצוחו של משה עצמון.
מתוך אוסף קול ישראל.

בביצוע זה לא מושר הבית הרביעי

על השיר

האזינו לביצוע המקור היידי מאת חוה אלברשטיין.

 תרגומים נוספים לשיר:

  • יידל יטן פידל (יעקב אורלנד)
  • שושנה (חיים בנציון אילון-ברניק)
  • תרגום מאת משה סחר - הוקלט בביצוע מייק בורשטיין
  • תרגום מאת מרדכי אמתי ("רייזלי", באתחלתא "בסמטה עומד לו שם בית קט רומז אליי")
  • תרגום מאת נחומי הר ציון (באתחלתא "דום עומד לו בית קט")

כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

שירים מתורגמים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם