שחקו נא טף שלי

העתקת מילות השיר

שחקו נא טף שלי אביב התחיל עתה הוי כמה מלא ליבי ליבי מלא קנאה שחקו נא טף שלי כי לכם הזמן מאביב עד בוא החורף רק מרחק קטן הולו הולו טף שלי שלא תאחרו הכניסוני למשחק אותי גם כן שתפו שחקו נא... שחקו נא טף שלי בטרם סתיו יבוא כי מיד אביב נגמר ושיא-חדווה איתו שחקו נא...
מילים: מרדכי גבירטיג
תרגום: אפרים דרור (טרוכה)
לחן: מרדכי גבירטיג
כתיבה (בשפת המקור): לפני 1928
הלחנה: לפני 1928

שחקו נא טף שלי
אביב התחיל עתה
הוי כמה מלא ליבי
ליבי מלא קנאה

שחקו נא טף שלי
כי לכם הזמן
מאביב עד בוא החורף
רק מרחק קטן

הולו הולו טף שלי
שלא תאחרו
הכניסוני למשחק
אותי גם כן שתפו

שחקו נא...

שחקו נא טף שלי
בטרם סתיו יבוא
כי מיד אביב נגמר
ושיא-חדווה איתו

שחקו נא...


בתים נוספים מתוך "זמרון"   העתקת מילות השיר

 



אַל תַּבִּיטוּ רֹאשׁ-שֵׂיבָה
זֶה אַל יַפְרִיעֲכֶם!
כִּי לִבִּי עוֹדוֹ צָעִיר
כְּמוֹ בִּזְמַן קוֹדֵם

שַׂחֲקוּ נָא...

זֶה לִבִּי עוֹדוֹ צָעִיר
מִכֹּסֶף הוּא יוֹצֵא
הוּא כָּל כָּךְ רוֹצֶה לָצֵאת
מִגּוּף זָקֵן כָּזֶה!

שַׂחֲקוּ נָא...

[לפני הבית האחרון]

אל תביטו ראש-שיבה
זה אל יפריעכם!
כי לבי עודו צעיר
כמו בזמן קודם

שחקו נא...

זה ליבי עודו צעיר
מכוסף הוא יוצא
הוא כל כך רוצה לצאת
מגוף זקן כזה!

שחקו נא...




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



שפּילט אייַך, ליבע קינדערלעך –
דער פֿרילינג שוין באַגינט!
אוי ווי בין איך, קינדערלעך,
מקנא אייַך אַצינד.

הוליעט, הוליעט, קינדערלעך,
כּל-זמן איר זענט יונג,
ווייַל פֿון פֿרילינג ביז צום ווינטער
איז אַ קאַצן-שפּרונג.

שפּילט אייך, ליבע קינדערלעך,
פֿאַרזוימט קיין אויגנבליק.
נעמט מיך אויך אריין אין שפּיל,
פֿאַרגינט מיר אויך דאָס גליק.

קוקט נישט אויף מייַן גראָען קאָפּ,
צי שטערט דאָס אייַך אין שפּיל?
מייַן נשמה איז נאָך יונג,
ווי צוריק מיט יאָרן פֿיל.

מייַן נשמה איז נאָך יונג
און גייט פֿון בענקשאַפֿט אויס.
אַך, ווי גערן ווילט זיך איר
פֿון אַלטן גוף ארויס.

שפּילט אייַך, ליבע קינדערלעך,
פֿאַרזוימט קיין אויגנבליק,
ווייַל דער פֿרילינג עקט זיך באַלד,
מיט אים דאָס העכסטע גליק.

הקלטה היסטורית
ביצוע:

 

בתיה אוסטרובסקי-שקלאר 
הקלטות נוספות

על השיר

תרגום מיידיש. תרגומים נוספים: הולו הולו ילדים (תרגום משה סחר, האזינו לביצוע מייק בורשטיין); גילו שישו חבריא כל עוד דם נוער חם (תרגום פ. גינזבורג), רונו רונו (תרגום אילנה קליין, האזינו לביצוע טובה פורת).

בלעקסיקאָן פון דער יידישער ליטעראטור, פרעסע און פילולוגיע מאת זלמן רייזן משנת 1928, טור 596, כבר נזכר השיר היידי כאחד הפופולריים ביותר של גבירטיג.

ביצועים ישראליים ביידיש:

ביצוע שושנה שפיץ לשיר ערש מאת פניה ברגשטיין מושפע מלחן זה.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  


תיווי: הלל אילת
תגיות




עדכון אחרון: 21.09.2021 10:05:33


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: