סיגריות

העתקת מילות השיר

הַקֹּר חוֹדֵר עַד עֲצָמוֹת, וְחֹשֶׁךְ מִסָּבִיב אֶל קִיר רָטֹב רֹאשִׁי אַשְׁעִין וּמִסְּבִיבַי אָשִׁיר לִבִּי כְּמוֹ אַחַר קְבוּרָה בַּיָּד הַסַּל עִם הַסְּחוֹרָה אֶל כָּל עוֹבֵר מַבַּט תְּלוּנָה אָעִיף בְּלוּאָה קְרוּעָה וּרְעֵבָה בַּגֶּשֶׁם הַסּוֹחֵף כּוֹשְׁלוֹת רַגְלַיִם כּוֹאֲבוֹת בָּעִיר לְהִסְתּוֹבֵב מִן הַבֹּקֶר הִתְהַלַּכְתִּי אַף פְּרוּטָה עוֹד לֹא הִרְוַחְתִּי אִישׁ אֵלַי לֹא שָׂם עֲדַיִן לֵב סִיגַרִיּוֹת, סִיגַרִיּוֹת תִּפְאֶרֶת (התקני: סִיגַרְיוֹת) קְנֵה אֶצְלִי אָדוֹן, קְנִי הַגְּבֶרֶת רַק קֻפְסָה קְטַנָּה קְנוּ נָא עַל חַיַּי הוֹ רַחֲמוּ נָא אֶת נַפְשִׁי הַצִּילוּ מֵרָעָב אָנָא, קְנוּ, בְּשֵׁם שָׁמַיִם גַּפְרוּרִים, קֻפְסָה אַחַת אוֹ שְׁתַּיִם בְּבַקָּשָׁה, בְּבַקָּשָׁה רַבּוֹתַי שָׁוְא אָרוּץ, שָׁוְא אֶתְחַנֵּנָה אֵין אָדָם שֶׁיִּשְׁמְעֵנִי כָּל אֶחָד נֶחְפָּז אֶל עֲסָקָיוהקור חודר עד עצמות, וחושך מסביב אל קיר רטוב ראשי אשעין ומסביבי אשיר ליבי כמו אחר קבורה ביד הסל עם הסחורה אל כל עובר מבט תלונה(?) אעיף בלואה קרועה ורעבה בגשם הסוחף כושלות רגלים כואבות בעיר להסתובב מן הבוקר התהלכתי אף פרוטה עוד לא הרווחתי איש אלי לא שם עדיין לב סיגריות, סיגריות תפארת קנה אצלי אדון, קני הגברת רק קופסה קטנה קנו נא על חיי הו רחמו נא את נפשי הצילו מרעב אנא, קנו, בשם שמים גפרורים, קופסה אחת או שתים בבקשה, בבקשה רבותי שווא ארוץ, שווא אתחננה אין אדם שישמעני כל אחד נחפז אל עסקיו
מילים: הרמן יבלוקוב
תרגום: אפרים דרור (טרוכה)
לחן: עממי כליזמרי
כתיבה (בשפת המקור): 1922 ביידיש

הַקֹּר חוֹדֵר עַד עֲצָמוֹת, וְחֹשֶׁךְ מִסָּבִיב
אֶל קִיר רָטֹב רֹאשִׁי אַשְׁעִין וּמִסְּבִיבַי אָשִׁיר
לִבִּי כְּמוֹ אַחַר קְבוּרָה
בַּיָּד הַסַּל עִם הַסְּחוֹרָה
אֶל כָּל עוֹבֵר מַבַּט תְּלוּנָה אָעִיף

בְּלוּאָה קְרוּעָה וּרְעֵבָה בַּגֶּשֶׁם הַסּוֹחֵף
כּוֹשְׁלוֹת רַגְלַיִם כּוֹאֲבוֹת בָּעִיר לְהִסְתּוֹבֵב
מִן הַבֹּקֶר הִתְהַלַּכְתִּי
אַף פְּרוּטָה עוֹד לֹא הִרְוַחְתִּי
אִישׁ אֵלַי לֹא שָׂם עֲדַיִן לֵב

סִיגַרִיּוֹת, סִיגַרִיּוֹת תִּפְאֶרֶת (התקני: סִיגַרְיוֹת)
קְנֵה אֶצְלִי אָדוֹן, קְנִי הַגְּבֶרֶת
רַק קֻפְסָה קְטַנָּה קְנוּ נָא
עַל חַיַּי הוֹ רַחֲמוּ נָא
אֶת נַפְשִׁי הַצִּילוּ מֵרָעָב

אָנָא, קְנוּ, בְּשֵׁם שָׁמַיִם
גַּפְרוּרִים, קֻפְסָה אַחַת אוֹ שְׁתַּיִם
בְּבַקָּשָׁה, בְּבַקָּשָׁה רַבּוֹתַי
שָׁוְא אָרוּץ, שָׁוְא אֶתְחַנֵּנָה
אֵין אָדָם שֶׁיִּשְׁמְעֵנִי
כָּל אֶחָד נֶחְפָּז אֶל עֲסָקָיו
הקור חודר עד עצמות, וחושך מסביב
אל קיר רטוב ראשי אשעין ומסביבי אשיר
ליבי כמו אחר קבורה
ביד הסל עם הסחורה
אל כל עובר מבט תלונה(?) אעיף

בלואה קרועה ורעבה בגשם הסוחף
כושלות רגלים כואבות בעיר להסתובב
מן הבוקר התהלכתי
אף פרוטה עוד לא הרווחתי
איש אלי לא שם עדיין לב

סיגריות, סיגריות תפארת
קנה אצלי אדון, קני הגברת
רק קופסה קטנה קנו נא
על חיי הו רחמו נא
את נפשי הצילו מרעב

אנא, קנו, בשם שמים
גפרורים, קופסה אחת או שתים
בבקשה, בבקשה רבותי
שווא ארוץ, שווא אתחננה
אין אדם שישמעני
כל אחד נחפז אל עסקיו




מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



פאפיראסן

א קאלטע נאכט, א נעפלדיקע, פינצטער אומעטוס
שטייט א יינגעלע פאטרויערט און קוקט זיך ארום
פון רעגן שיצט אים נאר א וואנט
א קאשיק האלט ער אין דער האנט
און זיינע אויגן בעטן יעדן שטום:

איך האב שוי ניט קיין כוח מער ארומצוגיין אין גאט
הונגעריק און אפגעריסן פון דעם רעגן נאס
איך שלעפ ארום זיך פון באגינען
קיינער גיט ניט צו פארדינען
אלע לאכן, מאכן פון מיר שפאס

קופיטיע, קויפט זשע פאפיראסן
טרוקענע - פון רעגן ניט פארגאסן
קויפט זשע! ביליק - בנאמנות
קויפט און האט אויף מיר רחמנות
ראטעוועט פון הונגער מיך אצינד

קויפיטיע, קויפט זשע שוועבעלעך אנטיקן
דערמיט וועט איך א יתומל דערקוויקן
אומזיסט מיין שרייען און מיין לויפן
קיינער וויל ביי מיר ניט קויפן
אויסגיין וועל אין מוזן ווי א הונט

מיין טאטע אין מלחמה האט פארלוירן זיינע הענט
מיין מאמע האט די צרות מער אויסהאלטן ניט געקענט
יונג אין קבר זי געטריבן
בין איך אויף דער וועלט פארברליבן
אומגליקלעך און עלנט ווי א שטיין
ברעקלעך קלייב איך אויף צום עסן אויף דעם אלטן מארק
א הארטע באנק איז מיין געלעגער אין דעם קאלטן פארק
און דערצו די פאליציאנטן
שלאגן מיך מיט שווערדן, קאנטן,
ס'האלפט ניט מיין געבעט און מיין געוויין.


 פרטים נוספים

הקלטה היסטורית
ביצוע:

 

הילדה דוליצקיה 
ניצוח: קונטורצ'יק
ליווי: תזמורת לא מזוהה
שנת הקלטה: 1944
מקור: תקליטון בחברת "שירנו"

ראו את תמונת התקליטון.


על השיר

נוסח עברי לשיר "פאפיראסן". ב"זמר'ל" מובא השיר בלוויית תרגום קרוב יותר למילולי. את הטקסט הרגשני התאים יבלוקוב לניגון כליזמרי ולצורך ההתאמה האיט אותו מאוד.

הטקסט ביידיש חובר ב1922 לפי הלחן, והתפרסם ב1933. קראו בהרחבה בבלוג של פרופ' דוד אסף "עונג שבת" (8.7.2016). בחלק השני (22.7.2016) מביא אסף תרגומים מאוחרים מאת אבי קורן, יורם טהרלב וכן תמר ועמוס רודנר.

לביצוע האחיות ברי לשיר היידי - לחצו כאן. בניגון הכליזמרי המקורי המהיר צפו כאן. הלחן מופיע גם כחלק הראשון ב"נעימה יהודית" בהקלטה מווילנה ב-1910 (הפרטים המופיעים בדף בכתב לטיני אינם מופיעים על התקליט המקורי). תודה לצבי גלעד על האיתור.

ר' השיר היידי dus reidel ("הגלגל") המושר אף הוא בלחן זה בביצוע אברהם רוזנשטיין (הקלטה מ-1919). באתר של אוניברסיטת פלורידה מיוחס לחן השיר ל-B. Thomashefsky - J. M. Rumshisky 

כמו כן הותאם ללחן זה השיר "היה זה יום אביב".


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 26.03.2024 01:22:21


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: