הקטן
גופן
הגדל
גופן
כי תבוא מלחמה
כִּי תָּבוֹא מִלְחָמָה יִתְנַפֵּל הָאוֹיֵב כֹּחַ אֹפֶל אַכְזָר יַתְקִיפֵנוּ, כָּל הָעָם בּוֹ בַּיּוֹם כְּאֶחָד אָז יָקוּם עַל מוֹלֶדֶת יָגֵן, עַל הַחֹפֶשׁ בַּיַּבֶּשֶׁת, בַּיָּם, בָּרָקִיעַ שִׁיר הַדְּרוֹר יְנַצֵּחַ בַּקְּרָב. כִּי תָּבוֹא מִלְחָמָה וְאוּלַי כְּבָר מָחָר תַּעֲמֹד נָכוֹן עַל הַמִּשְׁמָר. יִתְרוֹמֵם אֲוִירוֹן וְיָטוּס לְהָגֵן, כִּמְכוֹנָה יְטַרְטֵר הַמָּנוֹעַ עַל אַדְמַת הָאוֹיֵב יַשְׁמִידֵהוּ כָּלִיל וְיָשׁוּב מְעֻטָּר נִצָּחוֹן. בַּיַּבֶּשֶׁת... הִתְעוֹרֵר קוּם, הָעָם, צֵא בְּעֹז לָרְחוֹבוֹת וְתֻפֵּי הַשִּׁחְרוּר יְתוֹפְפוּ. תִּקְעוּ חֲצוֹצְרוֹת, שִׁירוּ שִׁיר הַשִּׁירִים וְהַשְׁמִיעוּ שִׁירַת נִצְחוֹנֵנוּ. בַּיַּבֶּשֶׁת... כי תבוא מלחמה יתנפל האויב כוח אופל אכזר יתקיפנו, כל העם בו ביום כאחד אז יקום על מולדת יגן, על החופש ביבשת, בים, ברקיע שיר הדרור ינצח בקרב. כי תבוא מלחמה ואולי כבר מחר תעמוד נכון על המשמר. יתרומם אווירון ויטוס להגן, כמכונה יטרטר המנוע על אדמת האויב ישמידהו כליל וישוב מעוטר נצחון. ביבשת... התעורר קום, העם, צא בעוז לרחובות ותופי השחרור יתופפו. תיקעו חצוצרות, שירו שיר השרים והשמיעו שירת נצחוננו. ביבשת...

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: ואסילי איוונוביץ' לבדב-קומאץ'
תרגום: צבי סופר
לחן: דמיטרי פוקראס, דניאיל פוקראס
כתיבה (בשפת המקור): 1938
הלחנה: 1938

כִּי תָּבוֹא מִלְחָמָה יִתְנַפֵּל הָאוֹיֵב
כֹּחַ אֹפֶל אַכְזָר יַתְקִיפֵנוּ,
כָּל הָעָם בּוֹ בַּיּוֹם כְּאֶחָד אָז יָקוּם
עַל מוֹלֶדֶת יָגֵן, עַל הַחֹפֶשׁ

בַּיַּבֶּשֶׁת, בַּיָּם, בָּרָקִיעַ
שִׁיר הַדְּרוֹר יְנַצֵּחַ בַּקְּרָב.
כִּי תָּבוֹא מִלְחָמָה וְאוּלַי כְּבָר מָחָר
תַּעֲמֹד נָכוֹן עַל הַמִּשְׁמָר.

יִתְרוֹמֵם אֲוִירוֹן וְיָטוּס לְהָגֵן,
כִּמְכוֹנָה יְטַרְטֵר הַמָּנוֹעַ
עַל אַדְמַת הָאוֹיֵב יַשְׁמִידֵהוּ כָּלִיל
וְיָשׁוּב מְעֻטָּר נִצָּחוֹן.

בַּיַּבֶּשֶׁת...

הִתְעוֹרֵר קוּם, הָעָם, צֵא בְּעֹז לָרְחוֹבוֹת
וְתֻפֵּי הַשִּׁחְרוּר יְתוֹפְפוּ.
תִּקְעוּ חֲצוֹצְרוֹת, שִׁירוּ שִׁיר הַשִּׁירִים
וְהַשְׁמִיעוּ שִׁירַת נִצְחוֹנֵנוּ.

בַּיַּבֶּשֶׁת...
כי תבוא מלחמה יתנפל האויב
כוח אופל אכזר יתקיפנו,
כל העם בו ביום כאחד אז יקום
על מולדת יגן, על החופש

ביבשת, בים, ברקיע
שיר הדרור ינצח בקרב.
כי תבוא מלחמה ואולי כבר מחר
תעמוד נכון על המשמר.

יתרומם אווירון ויטוס להגן,
כמכונה יטרטר המנוע
על אדמת האויב ישמידהו כליל
וישוב מעוטר נצחון.

ביבשת...

התעורר קום, העם, צא בעוז לרחובות
ותופי השחרור יתופפו.
תיקעו חצוצרות, שירו שיר השרים
והשמיעו שירת נצחוננו.

ביבשת...


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

Если завтра война (אם מחר מלחמה)

Если завтра война, если враг нападет,
Если темная сила нагрянет, —
Как один человек, весь советский народ
За свободную Родину встанет.

Припев:
На земле, в небесах и на море
Наш напев и могуч и суров:
Если завтра война,
Если завтра в поход, —
Будь сегодня к походу готов!

Если завтра война, — всколыхнется страна
От Кронштадта до Владивостока.
Всколыхнется страна, велика и сильна,
И врага разобьем мы жестоко.

Припев.

Полетит самолет, застрочит пулемет,
Загрохочут могучие танки,
И линкоры пойдут, и пехота пойдет,
И помчатся лихие тачанки.

Припев.

Мы войны не хотим, но себя защитим, —
Оборону крепим мы недаром, —
И на вражьей земле мы врага разгромим
Малой кровью, могучим ударом!
Припев.

В целом мире нигде нету силы такой,
Чтобы нашу страну сокрушила, —
С нами Сталин родной, и железной рукой
Нас к победе ведет Ворошилов!

Припев.

Подымайся народ, собирайся в поход!
Барабаны, сильней барабаньте!
Музыканты, вперед! Запевалы, вперед!
Нашу песню победную гряньте!

Припев.


 פרטים נוספים
ביצוע: דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות
עיבוד: דורי גלבוע
שנת הקלטה: 2011
אקורדיון: דרור סנדלון

במילים שבהקלטה, נעשו שנויים כדי להתאימן למנגינה. אין להתייחס לזה כגרסת מילים שונה.



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: מקהלת הצבא האדום
שנת הקלטה: 1938

ביצוע בשפת המקור (רוסית).

על השיר

השיר הוא תרגום נאמן למקור של הבתים הראשון, השני והאחרון ושל הפזמון של השיר הסובייטי Если завтра война ("אם מחר מלחמה").

השיר המקורי נכתב עבור סרט קולנוע באותו שם של הבמאים יפים דז'יגאן, לאזאר אנצי-פולובסקי וגיאורגי וורז'קו מ-1938. זה סרט דוקומנטרי-תעמולתי שצולם בזמן תמרוני הצבא האדום המציג את נחישות ומוכנות הצבא האדום להגן על ברית המועצות בפני כל תוקף. 

תרגומים נוספים לאותו שיר:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

תווים

מהאתר הרוסי "שירון עתיק"



תגיות

שירים מתורגמים   לחנים רוסיים   צבא  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם