בולגריה

העתקת מילות השיר

אַיֵּכֶם, אַיֵּכֶם עֵינֵי הַתְּכֵלֶת, אֵי אַרְצִי, אִישׁוֹן עֵינִי? לְפָנַי – גְּלִילוֹת בּוּלְגַּרְיָה, אַחֲרַי – נְהַר דּוֹנַאי.... אייכם, אייכם עיני התכלת, אי ארצי, אישון עיני? לפני – גלילות בולגריה, אחריי – נהר דונאי....
מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי
תרגום: יוסף כהן-צדק
לחן: מאטווי איסאקוביץ' בלאנטר
כתיבה (בשפת המקור): 1944
הלחנה: 1944

אַיֵּכֶם, אַיֵּכֶם עֵינֵי הַתְּכֵלֶת,
אֵי אַרְצִי, אִישׁוֹן עֵינִי?
לְפָנַי – גְּלִילוֹת בּוּלְגַּרְיָה,
אַחֲרַי – נְהַר דּוֹנַאי....

אייכם, אייכם עיני התכלת,
אי ארצי, אישון עיני?
לפני – גלילות בולגריה,
אחריי – נהר דונאי....




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Под звёздами балканскими
(תחת כוכבי הבלקן)

Где ж вы, где ж вы, очи карие
Где ж ты, мой родимый край?
Впереди - страна Болгария,
Позади - река Дунай.

Много верст в походах пройдено
По земле и по воде,
Но Советской нашей Родины
Не забыли мы нигде!

И под звездами Балканскими
Вспоминаем неспроста
Ярославские, рязанские
Да смоленские места.

Вспоминаем очи карие,
Тихий говор, звонкий смех.
Хороша страна Болгария,
А Россия лучше всех!



תיעוד ביתי
ביצוע:

 

דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות 
עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון
שנת הקלטה: 2011

ביצוע גרסת המילים של "התנועה המאוחדת", פתח-תקווה.

הקלטות נוספות

על השיר

השיר העברי הוא תרגום השיר הרוסי-סובייטי Под звёздами балканскими ("תחת כוכבי הבלקן").

מרחיב אלי סט:

הגרסה העברית של יוסף כהן-צדק היא תרגום נאמן למקור של הבית הראשון המשמר יפה את ההבחנה שבשיר המקורי, ובו המולדת (רוסיה) מתוארת כ"עיניים" של הדובר בשיר, בעוד המקום שבו הוא נמצא (בולגריה) מתואר במונחים גיאוגראפיים. יתר הבתים המתורגמים נמצאים בארכיון המתרגם בבית הספרים הלאומי ועדיין לא נגישים לציבור.

השיר המקורי נכתב סמוך לסוף מלחמת העולם השנייה, כשהצבא האדום הגיע לאדמת בולגריה, שלה היו יחסי קרבה עם ברית המועצות. מן הראוי להזכיר בהזדמנות זו שיר סובייטי אחר הקשור לבולגריה שמצא דרכו לזמר הישראלי: מקורו הרוסי של "בין גבולות" (Прощание Славянки, "פרידה מהסלאביות") נכתב ב-1912 בסוף "מלחמת הבלקן", כשמתנדבים רוסיים שלחמו לצד הבולגרים כנגד האימפריה העותומאנית עמדו לחזור לארצם.

תודה לאורי יעקובוביץ' על הגרסה העברית ועל המידע אודות מתרגמהּ.

עוד באותו לחן:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  


תגיות




עדכון אחרון: 31.01.2022 01:22:22


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: