נוּמָה בְּנִי, יַלְדִּי עֲטֶרֶת,
נוּמָה, נוּמָה נוּם.
קַדִּישִׁי וְאוֹר תִּפְאֶרֶת
נוּמָה, נוּמָה בְּנִי.
אֵם לְעַרְשְׂךָ יוֹשֶׁבֶת
שִׁיר שָׁרָה, בּוֹכָה,
כִּי תִּגְדַּל, תָּבִין מַחְשֶׁבֶת –
מַה כִּוְּנָה אִמְּךָ.
בְּאָמֶרִיקָה אָבִיךָ
נוּמָה, נוּמָה נוּם,
וְאַתָּה תִּינוֹק עוֹדֶךָ
נוּמָה, נוּמָה בְּנִי.
בְּאָמֶרִיקָה בָּטוּחַ
אֲשֶׁר לְכָל בַּרְ-נַשׁ
גַּן הָעֵדֶן שָׁם פָּתוּחַ
וְעָשִׁיר כָּל רָשׁ.
גַּם בְּיוֹם חוֹל פָּשׁוּט אֲפִלּוּ
שָׁם אוֹכְלִים חַלָּה.
שָׁם אוֹתְךָ מָרָק יַאֲכִילוּ
הַשָּׁנָה כֻּלָּה.
וּבִרְצוֹת הַשֵּׁם אִגֶּרֶת
עוֹד יָבִיא דַּוָּר,
וְיִהְיֶה כָּל יוֹם עֲצֶרֶת;
נוּמָה, בֵּן יָקָר.
כַּ"ף דוֹלָרִים הֵן יִשְׁלַח הוּא
וּפוֹרְטְרֵט מִסְּתָם,
וְסוֹפֵנוּ כִּי יִקַּח הוּא
שְׁנֵינוּ לְהָתָם.
הוּא מֵרֹב יְחֵל וּכְמֹהַּ
יְרַקֵּד בְּגִיל,
וַאֲנִי פְּנִינֵי הַדֶּמַע
בַּחֲשַׁאי אַזִּיל.
עַד אֲשֶׁר יוֹאִיל לָרֶדֶת
פְּתַק-הַטּוּב מֵרוֹם –
הַשֵּׁנָה סְגֻלָּה נֶחְמֶדֶת;
נוּמָה, נוּמָה נוּם.נומה בני ילדי עטרת
נומה נומה נום
קדישי ואור תפארת
נומה נומה בני
אם לערשך יושבת
שיר שרה, בוכה
כי תגדל תבין מחשבת
מה כיוונה אמך
באמריקה אביך
נומה נומה נום
ואתה תינוק עודך
נומה נומה בני
באמריקה בטוח
אושר לכל בר-נש
גן העדן שם פתוח
ועשיר כל רש
גם ביום חול פשוט אפילו
שם אוכלים חלה
שם אותך מרק יאכילו
השנה כולה
וברצות השם אגרת
עוד יביא דוור
ויהיה כל יום עצרת
נומה בן יקר
כ"ף דולרים הן ישלח הוא
ופורטרט מסתם
וסופנו כי ייקח הוא
שנינו להתם
הוא מרוב יחל וכמה
ירקד בגיל
ואני פניני הדמע
בחשאי אזיל
עד אשר יואיל לרדת
פתק-הטוב מרום
השינה סגולה נחמדת
נומה נומה נום
מילים: שלום עליכם
תרגום: דב סדן לחן: דוד קבונובסקי
|
אינה גובינסקה 
פסנתר: שמואל פרשקו
שנת הקלטה: 13.1.1952 בביצוע זה מושרים רק בתים 1, 3, 6 ו8. מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית |
על השיר
זיהוי המלחין לפי חוקרת ואספנית שירי היידיש רות רובין (Ruth Rubin).
ביצועים לשיר היידי של שלום עליכם:
תרגומים נוספים:
- "נומה בני נחמתי ישעי", תרגומו של י. ד. ברקוביץ, שנדפס יחד עם המקור היידי ותווים בעיבוד פנחס יאסינובסקי בפרסום בדיד בשנת 1945.
- נום ילדי, תרגומו של אביטל דפנא, שנדפס גם בלחן הזה וגם בלחן קרוב ללחן "משה בתיבה".
- "נום ילדי זהב פרוויים", תרגומו של יעקב שבתאי
- ישן ילדי יפה התואר, תרגומו של אוריאל אופק
השיר היידי המקורי זומר גם בלחנים נוספים שעברו לעברית:
- לחן שכב הירדם (עממי יידי 1) שהוא גם לחן נומה פרח (עממי יידי 1) [המידע מחוברת התקליטור "הלילות בכנען"]
- לחן שכב הירדם (עממי יידי 2) [זומר ביידיש בפי הנרי בוטנסקי Henry Butensky]
קראו על השיר היידי במאמרה של הדר בן-יהודה, "נומה בני – דרכו האחרונה של שלום עליכם" ב"הספרנים", בלוג הספרייה הלאומית.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
מתוך: לידער-זאמלבוך עמוד 55
מתוך: לידער-זאמלבוך עמוד 23
תגיות
עדכון אחרון: 04.07.2023 00:55:42
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם