הקטן
גופן
הגדל
גופן
השבועה
אַחִים אֲחָיוֹת לָעָמָל בָּעוֹלָם מְלֵאֵי עֹנִי וָסֵבֶל בַּאֲשֶׁר אַתֶּם שָׁם יַחְדָיו הֵאָסְפוּ נָא הַדֶּגֶל מוּרָם מִתְנֹופֵף הוּא בְּזַעַם אָדֹם הוּא מִדָּם אַחִים לָעָמָל בָּעוֹלָם אחים אחיות לעמל בעולם מלאי עוני וסבל באשר אתם שם יחדיו היאספו נא הדגל מורם מתנופף הוא בזעם אדום הוא מדם אחים לעמל בעולם

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: ש. אנ-סקי
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע
לחן: לא ידוע

אַחִים אֲחָיוֹת לָעָמָל בָּעוֹלָם
מְלֵאֵי עֹנִי וָסֵבֶל בַּאֲשֶׁר אַתֶּם שָׁם
יַחְדָיו הֵאָסְפוּ נָא הַדֶּגֶל מוּרָם
מִתְנֹופֵף הוּא בְּזַעַם אָדֹם הוּא מִדָּם
אַחִים לָעָמָל בָּעוֹלָם
אחים אחיות לעמל בעולם
מלאי עוני וסבל באשר אתם שם
יחדיו היאספו נא הדגל מורם
מתנופף הוא בזעם אדום הוא מדם
אחים לעמל בעולם


יידיש

ברידער און שוועסטר פון ארבעט און נויט,
אלע וואס זיינען צעזייט און צעשפרייט!
צוזאמען, צוזאמען, די פאן – זי איז גרייט,
זי פלאטערט פון צארן, פון בלוט איז זי רויט, –
א שבועה, א שבועה, אויף לעבן און טויט!

הימל און ערד וועט אונז הערן,
עדות – די ליכטיקע שטערן,
א שבועה, א שבועה פון בלט און פון טרערן –

מיר שווערן צו קעמפן פאר פרייהייט און רעכט
מיט אלע טיראנען און זייערע קנעכט;
מיר שווערן באזיגן די פינצטערע נאכט
אדער מיט העלדנמוט פאלן אין שלעכט

הימל און ערד וועט אונז הערן...

מיר שווערן צו פירן דעם הייליקן שטרייט,
ביז וואנען די וועלט וועט נישט באנייט:
קיין קבצן, קיין נגיד, קיין האר או קיין שקלאף;
גלייך זאל ווער שטארק איז און שלאף! –

הימל און ערד וועט אונז הערן...

מיר שווערן א טרייהייט אן גרענעצן צום "בונד",
נאר ער קען די שקלאפן באפרייען אצונד.
זיין פאנע, די רויטע, זי וייט הויך און ברייט
מיר שווערן אים טרייהייט אויף לעבן און טויט!

הימל און ערד וועט אונז הערן...
הקלטת זמרדע
ביצוע: חגית מטרס (צורי)
שנת הקלטה: 2.4.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

 גיטרה: נגה אשד



על השיר

משירי הבונד. קראו כאן במאמרו של א"ש שטיין "האפופיאה של הבונד" (ב"פרויקט בן יהודה", מובא מתוך "גשר: רבעון לשאלות חיי האומה, שנה שלישית, חוברת 4, טבת תשי"ח 1957). במקור זה מובא במקור ובתרגום אחר, ויש הערה כי לטקסט היידי היה גם נוסח קודם, וכי השיר תורגם לעברית בידי "המשורר נתן א. ודניאל לייבל". לא ברור אם הכוונה לנתן אלתרמן, אם מדובר בתרגום אחד משותף או בשני תרגומים, ואם זהו התרגום המובא במאמר.

ביצועים בשפת המקור (יידיש)

בספרייה הלאומית יש הקלטה של השיר בשפת המקור, אך היא מוגנת בזכויות יוצרים ואפשר להאזין לה רק בבניין הספרייה.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

שירים מתורגמים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם