הקטן
גופן
הגדל
גופן
מחול שוודי
הָלְכָה לָהּ יַלְדֹּנֶת בַּנֶּשֶׁף לִרְקֹד וּפֶרַח לְעֶלֶם הִגִּישָׁה לְאוֹת יַלְדֹּנֶת יַלְדֹּנֶת, קִרְאִי נָא לִי דְרוֹר! אֵלַיִךְ אֵלַיִךְ תָּמִיד אֶחֱזֹר!הלכה לה ילדונת בנשף לרקוד ופרח לעלם הגישה לאות ילדונת ילדונת קראי נא לי דרור אלייך אלייך תמיד אחזור

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: עממי שוודי
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע
לחן: עממי שוודי

הָלְכָה לָהּ יַלְדֹּנֶת בַּנֶּשֶׁף לִרְקֹד
וּפֶרַח לְעֶלֶם הִגִּישָׁה לְאוֹת

יַלְדֹּנֶת יַלְדֹּנֶת, קִרְאִי נָא לִי דְרוֹר!
אֵלַיִךְ אֵלַיִךְ תָּמִיד אֶחֱזֹר!
הלכה לה ילדונת בנשף לרקוד
ופרח לעלם הגישה לאות

ילדונת ילדונת קראי נא לי דרור
אלייך אלייך תמיד אחזור


המשך מתוך דף למקהלה 327

שָׁמְעָה הַיַּלְדֹנֶת, הִתִּירָה הָאוֹת
פָּרַח הַבָּחוּר, עֲזָבָהּ לָאֲנָחוֹת
שמעה הילדונת, התירה האות
פרח הבחור, עזבה לאנחות


 פרטים נוספים


שוודית

Och jungfrun hon går i ringen med rödan gullband.
Det binder hon om sin kärastes arm.
Men kära min lilla jungfru, knyt inte så hårdt.
Jag ämnar ej att rymma bort.
Och jungfru hon går och lossar på rödan gullband.
Så hastigt den skälmen åt skogen då sprang.
Då sköto de efter honom med femton gevär.
Och vill ni mig något, så ha ni mig här.


גרמנית

Zum Tanze, da geht ein Mädel
mit güldenem Band
Das schlingt sie dem Burschen
ganz fest um die Hand

Mein herzallerliebstes Mädel,
so laß mich doch los
Ich lauf dir gewißlich
auch so nicht davon

Kaum löset die schöne Jungfer
das güldene Band
Da war in den Wald schon
der Bursche gerannt

Drum haltet die Burschen
so fest wie es geht
sie nehmen sonst Reißaus
eh' ihr euch's verseht


 פרטים נוספים
הקלטת זמרדע
ביצוע: רותי פריד, ציונה קיפניס, מיה שביט
שנת הקלטה: 4.4.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ו'

הוקלט על-ידי שי דרורי מ-Timeless Recordings



על השיר

נוסח עברי לשיר השוודי Och jungfrun hon gar i ringen. השיר התפרסם בעיבודו של הוגו אלפבן (Hugo Alfven) ולא ברור אם הוא גם המלחין.

השיר היה נפוץ גם בגרמנית בשם Zum Tanze, da geht ein Mädel, וסביר שהגיע לעברית בתיווך הגרמנית.

צפו בביצוע בשוודית ובביצוע בגרמנית וראו כאן תווים של הנוסח בגרמנית.

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

שירים מתורגמים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם