הקטן
גופן
הגדל
גופן
מפרש בודד
מִפְרָשׂ בּוֹדֵד מַלְבִּין בָּאֹפֶק בִּתְכֵלֶת יָם וְעַרְפִלָּיו מַה יְּבַקֵּשׁ בְּאֶרֶץ רֹחַק מַה בַּמְּכוֹרָה עָזוֹב עָזַב? הוֹמִים גַּלִּים, שׁוֹרֶקֶת רוּחַ בַּחֲרִיקָה הַתֹּרֶן מָט אֲבוֹי, לֹא אֹשֶׁר מְבַקֵּשׁ הוּא וְלֹא מֵאֹשֶׁר הוּא נִמְלָט. תַּחְתָּיו סִילוֹן בָּהִיר מִתְּכֵלֶת, עָלָיו קַו שֶׁמֶשׁ זוֹהֲבָה, וְהוּא, סוֹרֵר, שׁוֹחֵר לָסַּעַר, הֲכִי בַּסַּעַר הַשַּׁלְוָה!מפרש בודד מלבין באופק בין תכלת ים וערפיליו מה יבקש בארץ רוחק מה במכורה עזוב עזב? הומים גלים, שורקת רוח בחריקה התורן מט אבוי, לא אושר מבקש הוא ולא מאושר הוא נמלט. תחתיו סילון בהיר מתכלת, עליו קו שמש זוהבה, והוא,סורר,שוחר לסער, הכי בסער השלווה!

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: מיכאיל יורייביץ' לרמונטוב
תרגום/נוסח עברי: לאה גולדברג
לחן: לא ידוע
כתיבה: 1832

מִפְרָשׂ בּוֹדֵד מַלְבִּין בָּאֹפֶק
בִּתְכֵלֶת יָם וְעַרְפִלָּיו
מַה יְּבַקֵּשׁ בְּאֶרֶץ רֹחַק
מַה בַּמְּכוֹרָה עָזוֹב עָזַב?

הוֹמִים גַּלִּים, שׁוֹרֶקֶת רוּחַ
בַּחֲרִיקָה הַתֹּרֶן מָט
אֲבוֹי, לֹא אֹשֶׁר מְבַקֵּשׁ הוּא
וְלֹא מֵאֹשֶׁר הוּא נִמְלָט.

תַּחְתָּיו סִילוֹן בָּהִיר מִתְּכֵלֶת,
עָלָיו קַו שֶׁמֶשׁ זוֹהֲבָה,
וְהוּא, סוֹרֵר, שׁוֹחֵר לָסַּעַר,
הֲכִי בַּסַּעַר הַשַּׁלְוָה!
מפרש בודד מלבין באופק
בין תכלת ים וערפיליו
מה יבקש בארץ רוחק
מה במכורה עזוב עזב?

הומים גלים, שורקת רוח
בחריקה התורן מט
אבוי, לא אושר מבקש הוא
ולא מאושר הוא נמלט.

תחתיו סילון בהיר מתכלת,
עליו קו שמש זוהבה,
והוא,סורר,שוחר לסער,
הכי בסער השלווה!


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

Белеет парус одинокий

Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далёкой?
Что кинул он в краю родном?..

Играют волны, ветер свищет,
И мачта гнётся и скрипит…
Увы! – он счастия не ищет
И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой…
А он, мятежный, просит бури, -
Как будто в бурях есть покой!


 פרטים נוספים
הקלטת זמרדע
ביצוע: מיה שביט
שנת הקלטה: 4.4.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ו'

הוקלט על-ידי שי דרורי מ-Timeless Recordings



על השיר

"מפרש בודד מלבין באופק" הוא תרגומה של לאה גולדברג לשיר הלירי парус ("מפרש"), של מיכאיל לרמונטוב, שחובר ב- אוגוסט/ספטמבר 1832. התרגום נאמן למקור ושומר על המשקל השירי. את הלחן המפורסם ביותר של השיר המקורי הלחין אלכסנדר וארלאמוב ב- 1848. 

תרגום נוסף לאותו שיר רוסי: "המפרש", תרגומו של משה שרת.

ביצוע נוסף: אופירה גלוסקא


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

ים ומקורות מים נוספים   שירים מתורגמים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם