הקטן
גופן
הגדל
גופן
אל תבכי מרוסיה
הַסְּפִינָה צְחוֹרָה הִיא וְהַיָּם שָׁחוֹר. מַחְמָדִי נוֹסֵעַ פָּנִים וְאָחוֹר! אַל תִּבְכִּי מָרוּסְיָה, אַתְּ תִּהְיִי שֶׁלִּי, עוֹד אָשׁוּב לְרוּסְיָה, יוֹנָתִי שֶׁלִּי!הספינה צחורה היא והים שחור. מחמדי נוסע פנים ואחור! אל תבכי מרוסיה, את תהיי שלי, עוד אשוב לרוסיה, יונתי שלי!

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: לא ידוע
תרגום/נוסח עברי: לאה גולדברג
לחן: לא ידוע (רוסי)

הַסְּפִינָה צְחוֹרָה הִיא
וְהַיָּם שָׁחוֹר.
מַחְמָדִי נוֹסֵעַ
פָּנִים וְאָחוֹר!

אַל תִּבְכִּי מָרוּסְיָה,
אַתְּ תִּהְיִי שֶׁלִּי,
עוֹד אָשׁוּב לְרוּסְיָה,
יוֹנָתִי שֶׁלִּי!
הספינה צחורה היא
והים שחור.
מחמדי נוסע
פנים ואחור!

אל תבכי מרוסיה,
את תהיי שלי,
עוד אשוב לרוסיה,
יונתי שלי!


 פרטים נוספים


גרסת "לקט שירים רוסיים"

הַסְּפִינָה צְחוֹרָה הִיא וְהַיָּם שָׁחוֹר
מַחְמָדִי נוֹסֵעַ, פָּנִים וְאָחוֹר
אַל תִּבְכִּי מָרוּסְיָה, יָפָתִי שֶׁלִּי,
עוֹד נָשׁוּב לְרוּסְיָה שָׁם תִּהְיִי שֶׁלִּי.
הספינה צחורה היא והים שחור
מחמדי נוסע, פנים ואחור
אל תבכי מרוסיה, יפתי שלי,
עוד נשוב לרוסיה שם תהיי שלי.


 פרטים נוספים


גרסת "שירים לכייפת"

הַסְּפִינָה צְחוֹרָה הִיא וְהַיָּם שָׁחוֹר
מַחְמָדִי נוֹסֵעַ, פָּנִים וְאָחוֹר
אֶל חָבֵר, מָרוּסְיָה, אַתְּ תִּהְיִי שֶׁלִּי,
עוֹד נָשׁׁוּב לְרוּסְיָה יוֹנָתִי שֶׁלִּי.
הספינה צחורה היא והים שחור
מחמדי נוסע, פנים ואחור
אל חבר, מרוסיה, את תהיי שלי,
עוד נשוב לרוסיה יונתי שלי.


 פרטים נוספים
ביצוע: דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות
עיבוד: דורי גלבוע
שנת הקלטה: 10.1.2012

אקורדיון: דרור סנדלון

המבצע שר את המילים כפי שהופיעו ב"לקט שירים רוסיים"; לאחר ההקלטה התגלתה גרסת המחברת (גרסת המילים הראשית בדף זה), ובה שינויים בודדים ביחס לגרסה זו.



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: אלי סט
שנת הקלטה: 2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

לחן השיר כפי שאלי סט מכיר אותו

על השיר

השיר הוא תרגום של השיר הרוסי Не плачь, Маруся, будешь ты моя ("אל תבכי מרוסיה, את תהיי שלי"). השיר מופיע בצורתו המלאה (ארבע שורות) לפחות בשני שירונים, כך שאין ספק שרבים שרו אותו בצורה זו, אולם יש אחרים שמכירים רק את שתי השורות האחרונות ולפי זיכרונם הן הושרו כתוספת לשיר אחר.

מרחיב אלי סט:

לאה גולדברג תרגמה את ספרו של ואלנטין קאטאייב, "מפרש בודד מלבין באופק". המהדורה הראשונה של הספר המתורגם יצאה ב-1942, כך שהתרגום נעשה בשנה זו או מעט מוקדם לה. באשר לשיר המקורי – הספר מספר על עזרתם של ילדים למהפכנים בעקבות אירועי האונייה "פוטיומקין" ב-1905 באודסה. תוכן השיר המקורי בהחלט מרמז על אירועים אלו (הים השחור והמלח שגלה מרוסיה), ולכן ניתן לשער שגרסה זו היא התאמה של ואלנטין קאטאייב לצורכי ספרו. חיזוק להשערה זו ניתן לראות ממש באותו עמוד בספר, שם נמצא גם השיר "הים במרחב משתרע" (שאינו של קאטאייב) ולגביו מצוין שם "שיר מלחים מפורסם".

המתרגמת - לאה גולדברג וגרסתה נחשפו ב- 29.5.2014, בסיועה של רותי ענבר ממעגן-מיכאל.

ביצוע נוסף (פזמון בלבד): אמנון בקר.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

מילים


תודה לאורי יעקובוביץ'
תגיות

שירים מתורגמים   לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם