מילים (3 גרסאות)

לְחֲתֻנָּה הָלַכְתִּי,
עַל זֹאת מְאֹד שָׂמַחְתִּי,
הַכֹּל נִרְאָה לִי כֹּה יָפֶה מֻשְׁלָם.
אִתִּי הָיָה גַּם מַקְסִי
נָסַעְנוּ לְשָׁם בְּטַקְסִי,
וְלַחֻפָּה הִגַּעְנוּ עוֹד בַּזְּמַן.

הָרַב מִיָּד הִגִּיעַ,
בְּכָל הֲדָרֹו הוֹפִיעַ,
הִשְׁמִיעוּ צְלִיל עַלִּיז כִּנוֹר וְתֹף.
וְהֶחָתָן בֵּינְתַיִם
לוֹטֵשׁ סָבִיב עֵינַיִם,
הִנֵּה מוּבֶלֶת כַּלָּתוֹ סוֹף סוֹף.

פִינְקֶלְשְׁטֵין, רוּבִּינְשְׁטֵין,
הַמֶרְשְׁטֵין וּפּוֹלִיאָקוֹב
זִילְבֶּרְשְׁטֵין, גּוֹלְדְּשְׁטֵין,
כֻּלָּם יָרִיעוּ: מַזָּל טוֹב!
וְאָז נִשְׁתֶּה לְחַיִּים
תִּמְזֹג הָאִמָּא יַיִן,
כִּי בַּשִּׂמְחָה הַזּוֹ גָּדוֹל חֶלְקִי.
אֶת הַכַּלָה חִבַּקְתִּי,
בְּחֹם אוֹתָהּ נִשַּׁקְתִּי:
כִּי הֶחָתָן הוּא אָנוֹכִי עַצְמִי!
איך גיי אויף אַ חתונה

חתן, כּלה, מזל־טובֿ!

אַ חתונה אַ שיינע
אין שטעטל איז, אַ פֿײַנע,
מען גייט, מען לויפֿט, מען רודערט – אַ געשריי.
מע קען דאָך גוט פֿאַרשטיין,
אַיעדער וויל דאָך זען
ווי ס'גייען חתן־כּלה, אײַ־אײַ־אײַ.

זיי גייען זיך פּאַמעלעך,
מע זאָגט, עס וועט זײַן פֿריילעך,
דער טאַטע קוועלט, עס וויינט די מאַמעניו.
געקומען די קוזינע,
דער פֿעטער און די מומע,
קיינער פֿעלט נישט, אַלע זענען דאָ.

זילבערשטיין און רובינשטיין,
האַמערשטיין און פּאָליאַקאָוו,
גאָלדשטיין, פֿינקלשטיין –
און אַלע שרײַען מזל־טובֿ!

דער רבי מאַכט די ברכה,
אַיעדער ווינטשט הצלחה,
און אַלע גרייטן זיך צום טיש צו גיין,
אוי, אַ חתונה אַ שיינע
אין שטעטל איז, אַ פֿײַנע,
דאָס איז מײַן אייגענע חתונה געווען!

אַ לעבעדיקס! אַ מיצווה־טענצל!
פֿריילעך זאָל זײַן!
אַ שׂימחה בײַ ייִדן!
על הגרסה: רשם משמיעה: אליעזר ניבורסקי (אוקטובר 2024).
כותרת: אַ פֿריילעכע חתונה

אָט בין איך אָנגעקומען,
מע האָט מיך אויפֿגענומען,
די געסט, זיי זיצן אומגעדולדיק דאָרט,
די כּלה – אַ שיין מיידל,
אין ווײַסן חופּה־קליידל,
זי זיצט אויך אומגעדולדיק אויף איר אָרט.

זילבערשטיין און גאָלדנשטיין
און פֿינקלשטיין און פּאָליאַקאָוו,
קופּערשטיין און אײַזנשטיין –
זיי וואַרטן, ווינטשן מזל־טובֿ!

אין ווינקל די קלעזמאָרים,
די חסידים מיט די ספֿרים,
זיי וואַרטן אַלע אויף דער חופּה שוין,
מען פֿירט אַרויס די כּלה,
די געסט, זיי לויפֿן אַלע,
נאָר די מאַמע לאָזט אַ טרער אויך פֿאַר איר קרוין.

דער רבי גיט חופּה־וקידושין,
דער חתן טוט דאָס רינגל אָן.
– צעברעכט דאָס גלאָז
אָן אַ בושה!
אַלע ווינטשן ברכות אָן.

דער מאַמעס פּנים – פֿריילעך,
דער טאַטע – ווי אַ מלך;
ווער קען דען איצט ניט פֿילן זייער פֿרייד?
דער חתן נעמט די כּלה,
ער קושט זי דאָ פֿאַר אַלע,
אַ קוש וואָס איז מיט מוזיק נאָר באַגלייט.

זילבערשטיין און גאָלדנשטיין
און פֿינקלשטיין און פּאָליאַקאָוו,
קופּערשטיין און אײַזנשטיין –
אַלע ווינטשן מזל־טובֿ!

די געסט, זיי שמייכלען אַלע,
אויך דער חתן און די כּלה,
און איך אין מיטן פֿריי מיך אויך מיט זיי,
מען זעצט זיך צו די טישן,
מען הייבט זיך אָן צו ווינטשן:
– לחיים! – און דאָס גלעזעלע אַ דריי.

זילבערשטיין און גאָלדנשטיין
און פֿינקלשטיין און פּאָליאַקאָוו,
קופּערשטיין און אײַזנשטיין –
אַלע ווינטשן מזל־טובֿ!

נו, טרינקט אַלע לחיים,
טוט אײַך דאָ נאָר צעשטרײַען,
טוט טאַנצן, זינגען, שפּרינגען, פֿריילעך זײַן!
דער קלעזמער מיט דעם פֿידל,
שפּילט אונדז זײַן פֿריילעך לידל,
ווײַל מאָרגן וועלן זיי שוין זײַן אַליין.
על הגרסה: רשם משמיעה: אליעזר ניבורסקי

הקלטות (2)

ביצוע בשפת המקור (יידיש)
0:00 0:00
עיבוד: חנן וינטרניץ
ניצוח: חנן וינטרניץ
ליווי: תזמורת "הד ארצי"
שנת הקלטה: 1957
נכלל בתקליט: יידישע לידער
0:00 0:00
ליווי: רביעיית אנדרה
שנת הקלטה: שנות ה-50

על השיר

ד"ר איתי פלאות מספר באתרו "סיפורו של שיר", כי בראיון מוקלט עם ישראל יצחקי, הוא ציין שכתב את השיר לחתונתה של אחותו.

לשיר ביידיש שתי גרסאות: גרסת דוד עשת (מוטמעת בדף הנוכחי) וגרסת רישרד אינגר.

אליעזר ניבורסקי, שתמלל את שתי הגרסאות משמיעה, מעיר: הגרסה בעברית יותר קרובה לנוסח אינגר במיוחד בפרט אחד: מתברר בסוף הדובר הוא החתן עצמה. אצל דוד עשת זה לא קורה.

ישראל יצחקי הקליט את השיר מאוחר יותר גם בעיבוד שונה.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם