הקטן
גופן
הגדל
גופן
לקראת זריחת שמשנו
לִקְרַאת זְרִיחַת שִׁמְשֵׁנוּ חֲלוּצִים צְאוּ לַקְּרָב בְּלִי מֹרֶךְ בְּלִבֵּנוּ כִּי כֹּחֵנוּ רַב! בְּאֹמֶץ-לֵב וּבְצַעַד-אוֹן קָדִימָה בְּצַעַד, בְּגָאוֹן אָנוּ הוֹלְכִים הַבּוֹנִים אֶת חָרְבוֹת הָעָם. אֵינֶנּוּ רוֹצִים לִסְבֹּל עוֹד חַיֵּי עֹנִי וְגָלוּת חַיִּים בְּלִי יְסוֹד בְּלִי עֲבוֹדָה וְחֵרוּת. כַּבְלֵי הַגָּלוּת בְּעַצְמֵנוּ נַתִּיר דֶּרֶךְ אֶל הָאוֹר נַחְתֹּר אָנוּ הוֹלְכִים, הַבּוֹנִים אֶת חָרְבוֹת הָעָם. לקראת זריחת שמשנו חלוצים צאו לקרב בלי מורך בלבנו כי כוחנו רב ! באומץ-לב ובצעד-און קדימה בצעד, בגאון אנו הולכים הבונים את חורבות העם. איננו רוצים לסבול עוד חיי עוני וגלות חיים בלי יסוד בלי עבודה וחירות. כבלי הגלות בעצמנו נתיר דרך אל האור נחתור אנו הולכים, הבונים את חורבות העם.

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: אלכסנדר איליץ' בזימנסקי
תרגום/נוסח עברי: ישראל גוטין
לחן: לא ידוע
כתיבה: 1926

לִקְרַאת זְרִיחַת שִׁמְשֵׁנוּ
חֲלוּצִים צְאוּ לַקְּרָב
בְּלִי מֹרֶךְ בְּלִבֵּנוּ
כִּי כֹּחֵנוּ רַב!
בְּאֹמֶץ-לֵב וּבְצַעַד-אוֹן
קָדִימָה בְּצַעַד, בְּגָאוֹן
אָנוּ הוֹלְכִים הַבּוֹנִים אֶת חָרְבוֹת הָעָם.

אֵינֶנּוּ רוֹצִים לִסְבֹּל עוֹד
חַיֵּי עֹנִי וְגָלוּת
חַיִּים בְּלִי יְסוֹד
בְּלִי עֲבוֹדָה וְחֵרוּת.
כַּבְלֵי הַגָּלוּת בְּעַצְמֵנוּ נַתִּיר
דֶּרֶךְ אֶל הָאוֹר נַחְתֹּר
אָנוּ הוֹלְכִים, הַבּוֹנִים אֶת חָרְבוֹת הָעָם.
לקראת זריחת שמשנו
חלוצים צאו לקרב
בלי מורך בלבנו
כי כוחנו רב !
באומץ-לב ובצעד-און
קדימה בצעד, בגאון
אנו הולכים הבונים את חורבות העם.

איננו רוצים לסבול עוד
חיי עוני וגלות
חיים בלי יסוד
בלי עבודה וחירות.
כבלי הגלות בעצמנו נתיר
דרך אל האור נחתור
אנו הולכים, הבונים את חורבות העם.


 פרטים נוספים


Молодая гвардия

Молодая гвардия (משמרת צעירה)

Вперед, заре навстречу,
Товарищи в борьбе!
Штыками и картечью
Проложим путь себе!

Смелей, вперед, и тверже шаг.
И выше юношеский стяг!
Мы – молодая гвардия
Рабочих и крестьян.

Ведь сами испытали
Мы подневольный труд.
Мы юности не знали
В тенетах рабских пут.

На душах цепь носили мы –
Наследье непроглядной тьмы.
Мы – молодая гвардия
Рабочих и крестьян.

И, обливаясь потом,
У горнов став своих,
Творили мы работой
Богатство для других.

Но этот труд в конце концов
Из нас же выковал борцов,
Нас – молодую гвардию,
Рабочих и крестьян.

Мы поднимаем знамя, -
Товарищи, сюда!
Идите строить с нами
Республику труда!

Чтоб труд владыкой мира стал
И всех в одну семью спаял,
В бой – молодая гвардия
Рабочих и крестьян!


 פרטים נוספים
ביצוע: נעמן דג, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות, רעיה פירסט
עיבוד: דורי גלבוע
שנת הקלטה: 19.1.2014
אקורדיון: דרור סנדלון
גיטרה: יוסי כפרי
מנדולינות: בני יהושפט, נתן געש


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: מקהלת רדיו ברית-המועצות

ביצוע גרסת השיר בשפה הרוסית.

על השיר

את המידע על השיר מסכם אלי סט, בהתבסס בעיקר על האתר הרוסי a-pesni ועל הוויקיפדיה הרוסית:

על פי הספר האוטוביוגרפי "כור העוני" של ישראל גוטוין (הוצאת עֵקֶד, 1979, עמ' 198-9), את השיר "לקראת זריחת שמשנו" כתב ישראל גוטוין ב-1926 בהיותו חבר ב"החלוץ" ברוֹסְטוֹב, על פי השיר הסובייטי Молодая гвардия ("משמרת צעירה") של אלכסנדר בזימנסקי. במצעד האחד במאי 1926 ברוֹסְטוֹב הושר השיר לראשונה.

השיר הסובייטי נקרא גם על פי שורתו הראשונה Вперед, заре навстречу ("קדימה לקראת השחר"). הוא נכתב ב-1922, ובדומה לשירי פרולטריון סובייטיים רבים הוא עצמו תרגום של שיר גרמני. במקרה הזה מדובר בשיר Dem Morgenrot entgegen ("מול השחר") מאת היינריך ארנולד אילדרמן (1955-1879), שנכתב ב-1907.   

מנגינת השיר היא מוטיב מוסיקאלי גרמני ידוע מחבל טירול. כשירי לכת גרמניים רבים גם מוטיב זה מצא את דרכו לשיר של תנועת העבודה. יש הסוברים שהמלחין האוסטרי ליאופולד קְנֶבֶּלְסְבֶּרְגֶּר הוא שכתב (או עיבד) את המנגינה.

עוד באותו לחן:

מידע נוסף ב"עונ"ש", הבלוג של פרופ' דוד אסף.

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

שירים מתורגמים   חלוצים וחלוצות  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם