הקטן
גופן
הגדל
גופן
בקצווי הכרך
רעב ושוד וכוס של יין זה מנת חלקנו זרע קין באפלת הסמטאות (2X) לעזאזל כל שמן זית התעוררו כל בני בלי בית גם פרוורים רוצים לחיות (2X) גם אהבה, אם היא פורחת, העוונות אינה סולחת ואין מנוס מן הצרות (2X).

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: פרנטישק לאנגר
תרגום/נוסח עברי: יעקב הורוביץ
לחן: פורדהאוז בן-ציסי

רעב ושוד וכוס של יין
זה מנת חלקנו זרע קין
באפלת הסמטאות (2X)

לעזאזל כל שמן זית
התעוררו כל בני בלי בית
גם פרוורים רוצים לחיות (2X)

גם אהבה, אם היא פורחת,
העוונות אינה סולחת
ואין מנוס מן הצרות (2X).


 פרטים נוספים


גרסת מאיר צמח לבית השני

האהבה גם היא פורחת
לעוונות אינה סולחת
ואין מנוס מן הצרות
ואין מנוס מן הצרות.

לעזאזל כל שמן זית
התעוררו כל בני בלי בית
גם פרוורים רוצים לחיות
גם פרוורים רוצים לחיות.


 פרטים נוספים


מפנקסה של הדסה ברלינסקי

האהבה אם היא פורחת
לעוונות אינה סולחת
ואין מנוס מן הצרות X2

לעזאזל כל שמן זית
התעוררו כל בני הבית
הפרוורים רוצים לחיות X2

רעב ושוד וכוס של יין
זו מנת חלקנו, זה רק קין [?]
ובאפילה הסמטאות X2

בארמונות לחם לשובע
במרתפים אך המכאובה
הנה הבדל המעמדות X2


 פרטים נוספים


מפנקסו של גרשון גורביץ

בארמונות שפע וישע
במרתפים רעב ופשע
ורק הבדל במעמדות X2

לעזאזל כל שמן זית
התעוררו נא בני הבית
גם פרוורים רוצים לחיות

רעב ושוד וכוס של יין
זו מנת חלקנו ואחרת אין
בסמטאות האפלות

לעזאזל כל משק בית
התעוררו נא בנות בלי בית
גם בחורות רוצות לעבוד


 פרטים נוספים


מפנקסה של איה רופין

רעב ושוד...

לעזאזל כל שמן זית
התאחדו כל בני הבית
גם פרוורים רוצים לחיות X2

בטרקלינים ייליל השובע
במרתפים המכאובה
הנה הבדל המעמדות X2

האהבה אף שהיא פורחת...


 פרטים נוספים
הקלטת זמרדע
ביצוע: מאיר צמח
שנת הקלטה: 14.1.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


על השיר

שיר מן ההצגה "בקצווי הכרך" שהועלתה בתיאטרון "הבימה" בשנת 1932. בהצגה שרה אותו חנה רובינא שמילאה את תפקיד אנצ'י הזונה, תפקיד אשר עורר מחלוקות בקרב היישוב היהודי עקב מיניותו התוססת (רובינא אף לבשה חצאית מיני במהלך ההצגה). מנחם אוסישקין, נשיא הקרן הקיימת, הכריז על החרמת תיאטרון הבימה, משום שרובינא, אֵם המשיח [בהצגה "היהודי הנצחי"] לוהקה כאן לתפקיד זונת רחוב. למרות זאת ההצגה הועלתה 65 פעמים.

ההצגה המקורית periferie נכתבה בצ'כית בשנת 1925 על-ידי המחזאי פרנטישק לאנגר ותורגמה לעברית על-ידי יעקב הורוביץ. לא ידוע לנו האם השיר הזה נכלל בהצגה המקורית או שיעקב הורוביץ חיבר לו (ולא תרגם) מילים מקוריות.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

לחנים בלקניים   שירים מתורגמים   תיאטרון ובמה  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם