סבא דב

העתקת מילות השיר

סַבָּא דֹב אֵי הָלַךְ? הוּא הָלַךְ עַל קֶרַח רַךְ הֵי-סָה הֵי-סָה-סָה סַבָּא מֶה עָשָׂה? חִישׁ הַבַּיְתָה הוּא נָסַע סַבָּא דֹב מִי פָּגַשׁ? הוּא פָּגַשׁ אֶחָד בַּרְנָשׁ הֵי-סָה... וְשֵׁנִי מִי פָּגַשׁ? עוֹד בַּרְנָשׁ עִם רֹאשׁ שֶל קַשׁ הֵי-סָה... וּשְׁלִישִׁי מִי פָּגַשׁ? עוֹד בַּרְנָשׁ קְצַת מְקֻשְׁקָשׁ הֵי-סָה... וּרְבִיעִי מִי פָּגַשׁ? הוּא פָּגַשׁ זְאֵב נִרְגָּשׁ הֵי-סָה... חֲמִישִׁי מִי פָּגַשׁ? הוּא פָּגַשׁ פַּרְעֹשׁ נִרְעָשׁ הֵי-סָה... וְשִׁשִּׁי מִי פָּגַשׁ? תַּיִשׁ, תַּיִשׁ מְטֻפָּשׁ הֵי-סָה... וְאַחֲרוֹן, מִי אַחֲרוֹן? שוּב אוֹתוֹ בַּרְנָשׁ רִאשׁוֹן הֵי-סָה... וְלִבַסָּוף אֵי הָלַךְ? שׁוּב הָלַךְ עַל קֶרַח רַךְ הֵי-סָה... וְעַל כָּךְ סַבָּא דֹב אֶת הַכֹּל שָׁכַח בַּסוֹף הֵי-סָה... סבא דב אי הלך? הוא הלך על קרח רך הי-סה הי-סה-סה סבא מה עשה? חיש הביתה הוא נסע סבא דב מי פגש? הוא פגש אחד ברנש הי-סה... ושני מי פגש? עוד ברנש עם ראש של קש הי-סה... ושלישי מי פגש? עוד ברנש קצת מקושקש הי-סה... ורביעי מי פגש? הוא פגש זאב נרגש הי-סה... חמישי מי פגש? הוא פגש פרעוש נרעש הי-סה... ושישי מי פגש? תיש, תיש מטופש הי-סה... ואחרון, מי אחרון? שוב אותו ברנש ראשון הי-סה... ולבסוף אי הלך? שוב הלך על קרח רך הי-סה... ועל כך סבא דב את הכול שכח בסוף הי-סה...
מילים: עממי אירי
תרגום/נוסח עברי: מרים ילן-שטקליס
לחן: עממי אירי

סַבָּא דֹב אֵי הָלַךְ?
הוּא הָלַךְ עַל קֶרַח רַךְ
הֵי-סָה הֵי-סָה-סָה
סַבָּא מֶה עָשָׂה?
חִישׁ הַבַּיְתָה הוּא נָסַע

סַבָּא דֹב מִי פָּגַשׁ?
הוּא פָּגַשׁ אֶחָד בַּרְנָשׁ
הֵי-סָה...

וְשֵׁנִי מִי פָּגַשׁ?
עוֹד בַּרְנָשׁ עִם רֹאשׁ שֶל קַשׁ
הֵי-סָה...

וּשְׁלִישִׁי מִי פָּגַשׁ?
עוֹד בַּרְנָשׁ קְצַת מְקֻשְׁקָשׁ
הֵי-סָה...

וּרְבִיעִי מִי פָּגַשׁ?
הוּא פָּגַשׁ זְאֵב נִרְגָּשׁ
הֵי-סָה...

חֲמִישִׁי מִי פָּגַשׁ?
הוּא פָּגַשׁ פַּרְעֹשׁ נִרְעָשׁ
הֵי-סָה...

וְשִׁשִּׁי מִי פָּגַשׁ?
תַּיִשׁ, תַּיִשׁ מְטֻפָּשׁ
הֵי-סָה...

וְאַחֲרוֹן, מִי אַחֲרוֹן?
שוּב אוֹתוֹ בַּרְנָשׁ רִאשׁוֹן
הֵי-סָה...

וְלִבַסָּוף אֵי הָלַךְ?
שׁוּב הָלַךְ עַל קֶרַח רַךְ
הֵי-סָה...

וְעַל כָּךְ סַבָּא דֹב
אֶת הַכֹּל שָׁכַח בַּסוֹף
הֵי-סָה...


סבא דב אי הלך?
הוא הלך על קרח רך
הי-סה הי-סה-סה
סבא מה עשה?
חיש הביתה הוא נסע

סבא דב מי פגש?
הוא פגש אחד ברנש
הי-סה...

ושני מי פגש?
עוד ברנש עם ראש של קש
הי-סה...

ושלישי מי פגש?
עוד ברנש קצת מקושקש
הי-סה...

ורביעי מי פגש?
הוא פגש זאב נרגש
הי-סה...

חמישי מי פגש?
הוא פגש פרעוש נרעש
הי-סה...

ושישי מי פגש?
תיש, תיש מטופש
הי-סה...

ואחרון, מי אחרון?
שוב אותו ברנש ראשון
הי-סה...

ולבסוף אי הלך?
שוב הלך על קרח רך
הי-סה...

ועל כך סבא דב
את הכול שכח בסוף
הי-סה...




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (אנגלית)   העתקת מילות השיר

 



This old man, he played one,
He played knick-knack on my thumb;
With a knick-knack paddywhack,
Give the dog a bone,
This old man came rolling home.

This old man, he played two,
He played knick-knack on my shoe;
With a knick-knack paddywhack,
Give the dog a bone,
This old man came rolling home.

This old man, he played three,
He played knick-knack on my knee;
With a knick-knack paddywhack,
Give the dog a bone,
This old man came rolling home.

This old man, he played four,
He played knick-knack on my door;
With a knick-knack paddywhack,
Give the dog a bone,
This old man came rolling home.

This old man, he played five,
He played knick-knack on my hive;
With a knick-knack paddywhack,
Give the dog a bone,
This old man came rolling home.

This old man, he played six,
He played knick-knack on my sticks;
With a knick-knack paddywhack,
Give the dog a bone,
This old man came rolling home.

This old man, he played seven,
He played knick-knack up in heaven;
With a knick-knack paddywhack,
Give the dog a bone,
This old man came rolling home.

This old man, he played eight,
He played knick-knack on my gate;
With a knick-knack paddywhack,
Give the dog a bone,
This old man came rolling home.

This old man, he played nine,
He played knick-knack on my spine;
With a knick-knack paddywhack,
Give the dog a bone,
This old man came rolling home.

This old man, he played ten,
He played knick-knack once again;
With a knick-knack paddywhack,
Give the dog a bone,
This old man came rolling home.

על השיר

תרגום מקורב לשיר המקורי שללחנו הותאם גם "בים בים בם". האזינו לביצוע מיטש מילר (Mitch Miller) וחבורת ילדים לשיר באנגלית - This Old Man, ידוע גם כNick Nack Paddy Whack.

כותבת מרים ילן שטקליס ("היי יחד", עמ' 6):

השיר נולד באירלנד, עבר לאנגליה וידוע שם לא פחות מאשר בארץ מולדתו. משם הלך וסבב עולם. מילותיו הינן אבסורד מבדח, וסוג זה של שירה אינו ניתן לתרגום. בחרתי בדרך של חיבור שיר חדש לפי אותה נעימה עצמה ולפי אותם העקרונות. אולם בדבר אחד סטיתי: שמרתי אמנם על אותו מספר בתים, עשר, אך הסתפקתי בשבעה "מקרים" בלבד. שפת המקור אנגלית.

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 22.09.2020 00:18:37


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: