שיר עם שוודי

העתקת מילות השיר

פִּנַּת מוֹלַדְתִּי הַיָּפָה בְּתֵבֵל, פְּנִינִים לִי זְרוּעוֹת עַל כָּל שְׁבִילַיִךְ. וְלוּ בְּמֵי גַּן עֵדֶן הָיִיתִי טוֹבֵל- נָשָׂאתִי גַּם אָז נַפְשִׁי אֵלַיִךְ. לִחְיוֹת כָּל יָמַי בָּךְ זֶהוּ חֶפְצִי. וְאִם גַּם יָדִיד לִי אֶמְצָא בְּאַרְצִי, אֲזַי מִי יִדְמֶה וּמִי יִשְׁוֶה לִי.פינת מולדתי היפה בתבל, פנינים לי זרועות על כל שביליך. ולו במי גן עדן הייתי טובל- נשאתי גם אז נפשי אליך. לחיות כל ימי בך זהו חפצי. ואם גם ידיד לי אמצא בארצי, אזי מי ידמה ומי ישווה לי.
מילים: פרדריק אוגוסט דלגרן, אנדרס פריקסל
תרגום/נוסח עברי: אהרון אשמן
לחן: עממי שוודי

פִּנַּת מוֹלַדְתִּי הַיָּפָה בְּתֵבֵל,
פְּנִינִים לִי זְרוּעוֹת עַל כָּל שְׁבִילַיִךְ.
וְלוּ בְּמֵי גַּן עֵדֶן הָיִיתִי טוֹבֵל-
נָשָׂאתִי גַּם אָז נַפְשִׁי אֵלַיִךְ.

לִחְיוֹת כָּל יָמַי בָּךְ זֶהוּ חֶפְצִי.
וְאִם גַּם יָדִיד לִי אֶמְצָא בְּאַרְצִי,
אֲזַי מִי יִדְמֶה וּמִי יִשְׁוֶה לִי.
פינת מולדתי היפה בתבל,
פנינים לי זרועות על כל שביליך.
ולו במי גן עדן הייתי טובל-
נשאתי גם אז נפשי אליך.

לחיות כל ימי בך זהו חפצי.
ואם גם ידיד לי אמצא בארצי,
אזי מי ידמה ומי ישווה לי.




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (שוודית)   העתקת מילות השיר

 



Ack, Värmland, du sköna (1822)

Ack, Värmland, du sköna, du härliga land,
du krona bland Svea rikes länder!
Och komme jag än mitt i det förlovade land,
till Värmland jag ändå återvänder.
Ja, där vill jag leva, ja, där vill jag dö.
Om en gång ifrån Värmland
jag tager mig en mö,
så vet jag att aldrig jag mig ångrar.

הקלטת שדה
ביצוע:

 

חזג (חוג זמר גורדון) 
הובלת שירה: נגה אשד
מפוחית: חיה (חוניו) גינת (קליינמן)
שנת הקלטה: יולי 2020
הקלטות נוספות

על השיר

תרגום נאמן למקור; לא ידוע מתי תורגם לעברית.

על השיר המקורי (שוודית):

  • האזינו כאן לביצוע בשפת המקור.
  • הלחן המקורי תוזמר ע"י הקומפוזיטור אדווארד גריג כאופוס 63 מס' 1 שלו - האזינו כאן.
  • השיר המקורי תורגם גם לרוסית. ראו תווים בקישורים חיצוניים.
  • כמו כן, הלחן שימש כבסיס לקטע הג'אז Dear Old Stockhgolm - האזינו כאן.
  • נעימת השיר מופיעה לאורך כל הסרט המלכה כריסטינה עם גרטה גרבו.

כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

מילים ותווים  

עיבוד מאת: אנדראס פטר ברגגרן

המקור בשוודית.

מבוסס על: "Svenske folke-sange og melodier (שירי עם שוודיים)", C. A. Reitzels קופנהגן, 1861, עמוד 73




תווים  

תווים של השיר ברוסית

   







תגיות




עדכון אחרון: 18.03.2024 09:10:47


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: