מילים: אוסיפ יאקובלביץ' קוליצ'ב
תרגום: אברהם לוינסון לחן: אלכסנדר ואסילייביץ' אלכסנדרוב הלחנה: 1933
|
חבורת שהם 
שנת הקלטה: 2001
מקור: תקליטור של חבורת שהם |
מקהלת הצבא האדום 
ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית)
השיר העברי הוא תרגום של Волжская бурлацкая ("שיר בורלאקי הוולגה"). "בורלאק" הוא שם עיסוק (ג'וב) שאין לו מקבילה בעברית. העיסוק הוא "משיכת ספינות (או דוברות) במעלה נהר". שמות העיסוקים העבריים "ספנים" ו"סבלים" אינם תאור טוב לעיסוק הזה ומכאן הקושי בתרגום.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר הרוסי, מהשירון הרוסי "שירון ישן".
יצירתו של איליה רֶפִּין (1930-1844), "סבלי הוולגה" (Бурлаки на Волге) מהשנים 1873-1870.
תודה לענת וקין