הקטן
גופן
הגדל
גופן
רוח רד מן ההרים
רוּחַ רַד מִן הֶהָרִים עֲלָמוֹת שָׁרוּ. עַל סוּסִים בַּחוּרִים אָז דָּהָרוּ. שׁוֹשַׁנִּים בָּרְעָמוֹת אַל יָגוֹן, צַעַר. וְחִיֵּךְ לָעֲלָמוֹת אָז הַנַּעַר. "אָן תָּאוּצָה, יַקִּירִי" – הָעַלְמָה שָׁרָה – "תַּשְׁאִירֵנִי לְבַדִּי וְתִדְהָרָה." "עוֹד אָשׁוּבָה, יַקִּירָה, עֵת יִתַּם סַעַר, תָּהֵל שֶׁמֶשׁ בְּהִירָה" – שָׁר הַנַּעַר.רוח רד מן ההרים עלמות שרו. על סוסים בחורים אז דהרו. שושנים ברעמות אל יגון וצער. וחייך לעלמות אז הנער. אן תאוצה, יקירי? העלמה שרה, תשאירני לבדי ותדהרה. עוד אשובה יקירה, אך ייתם הסער, תהל שמש בהירה שר הנער.

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: שאול ביבר, לא ידוע
לחן: עממי אוקראיני

רוּחַ רַד מִן הֶהָרִים
עֲלָמוֹת שָׁרוּ.
עַל סוּסִים בַּחוּרִים
אָז דָּהָרוּ.

שׁוֹשַׁנִּים בָּרְעָמוֹת
אַל יָגוֹן, צַעַר.
וְחִיֵּךְ לָעֲלָמוֹת
אָז הַנַּעַר.

"אָן תָּאוּצָה, יַקִּירִי" –
הָעַלְמָה שָׁרָה –
"תַּשְׁאִירֵנִי לְבַדִּי
וְתִדְהָרָה."

"עוֹד אָשׁוּבָה, יַקִּירָה,
עֵת יִתַּם סַעַר,
תָּהֵל שֶׁמֶשׁ בְּהִירָה" –
שָׁר הַנַּעַר.
רוח רד מן ההרים
עלמות שרו.
על סוסים בחורים
אז דהרו.

שושנים ברעמות
אל יגון וצער.
וחייך לעלמות
אז הנער.

אן תאוצה, יקירי?
העלמה שרה,
תשאירני לבדי
ותדהרה.

עוד אשובה יקירה,
אך ייתם הסער,
תהל שמש בהירה
שר הנער.


 פרטים נוספים


גרסת צילה ברן

סְתָו יָרַד מִן הֶהָרִים
עֲלָמוֹת שָׁרוּ
בַּחוּרִים עַל הַסּוּסִים
אָז דָּהָרוּ

שׁוֹשַׁנִּים בָּרְעָמוֹת
הָלְאָה מוּל סַעַר
וְנִפְנֵף לָעֲלָמוֹת
אָז הַנַּעַר

"אָן תִּדְהָרָה, יַקִּירִי?"
הָעַלְמָה שָׁרָה,
"תַּעַזְבֵנִי לְבַדִּי
וְתִדְהָרָה!"

"עוֹד אָשׁוּבָה יַקִּירָה
עֵת יִתַּם סַעַר
תַּעַל שֶׁמֶשׁ בְּהִירָה"
שָׁר הַנַּעַר.
סתו ירד מין ההרים
עלמות שרו
בחורים על הסוסים
אז דהרו

שושנים ברעמות
הלאה מול סער
ונפנף לעלמות
אז הנער

"אן תדהרה, יקירי?"
העלמה שרה,
"תעזבני לבדי
ותדהרה!"

"עוד אשובה יקירה
עת ייתם סער
תעל שמש בהירה"
שר הנער.


גרסת צביקה דרור (יידיש)

אָוו גייסטע יוסאַלע? –
יוסאַלע שויטע
גייסט ווערן
אַ סאָלדאַט
באַ די רויטע.
אוו גייסטע יוסאלע? –
יוסאלע שויטע
גייסט ווערן
א סאלדאט
בא די רויטע.


מילים בשפת המקור (אוקראינית)

Ой що ж то за шум
(הו, מה הרעש)

Ой що ж то за шум
Учинився,
Що комарик та й на мусі
Оженився!

Та взяв собі жінку
Невеличку,
Що не вміє шити-прясти
Чоловічку.

Що не вміє шити-прясти,
Ні варити.
Що не вміє з комариком
Добре жити.

Полетів же комар
У садочок,
Та й сів наш комарик
На дубочок.

Ой сів же комар
На дубочку,
Звісив свої ніженьки
По листочку.

Де взялася
Шура-бура,
Вона ж того комарика
З дуба здула.

Ой упав же комар
На помості,
Потрощив-поломив
Ребра й кості.

Прилетіла його муха
Жалкувати:
"Ой де ж тебе, комарику,
Поховати?"

"Поховай ти мене
В полі, мила,
Та й насип мені, мила,
Могилу!

Туди будуть наші хлопці
Збиратись,
З комаревої могили
Чудуватись:

"Ой що ж то лежить
За покойник?
Ой чи цар, чи гетьман,
Чи полковник?

І не цар, не гетьман,
Не полковник,
А то ж мухи-зеленухи
Полюбовник!"


תרגום השיר האוקראיני

אֵיזֶה רַעַשׁ פִּתְאֹם פֹּה צָץ,
זֶה יַתּוּשׁ שֶׁהִתְחַתֵּן עִם זְבוּבָה!

וְלָקַח לְעַצְמוֹ אִשָּׁה קְטַנָּה,
שֶׁלֹּא יוֹדַעַת לִתְפֹּר וְלִסְרֹג.

שֶׁלֹּא יוֹדַעַת לִתְפֹּר וְלִסְרֹג וְגַם לֹא לְבַשֵּׁל.
שֶׁלֹּא יוֹדַעַת עִם יַתּוּשׁ לִחְיוֹת הֵיטֵב.

הַיַּתּוּשׁ עָף לַגַּן,
וְיַתּוּשֵׁנוּ נָחַת עַל עֵץ אַלּוֹן קָטָן.

הַיַּתּוּשׁ נָחַת עַל עֵץ אַלּוֹן קָטָן,
אֶת רַגְלָיו הוֹצִיא אֶל מִחוּץ לֶעָלֶה.

פִּתְאֹם הֵחֵלָּה סְעָרָה,
וְהֵעִיפָה אֶת הַיַּתּוּשׁ מֵעֵץ הָאַלּוֹן.

אוֹי, נָפַל הַיַּתּוּשׁ עַל הָאֲדָמָה,
שָׁבַר לְעַצְמוֹ אֶת הַצְּלָעוֹת וְהָעֲצָמוֹת.

עָפָה אֵלָיו הַזְּבוּבָה שֶׁלּוֹ כְּדֵי לְנַחֲמוֹ:
"אֵיפֹה אוֹתְךָ, יַתּוּשִׁי, לִקְבֹּר?"

"קִבְרִי אוֹתִי בַּשָּׂדֶה, יַקִּירָתִי,
כַּסִּי עָלַי בֶּעָפָר, יַקִּירָתִי, אֶת הַקֶּבֶר.

שָׁם יִתְאַסְּפוּ הַבַּחוּרִים שֶׁלָּנוּ
כְּדֵי לְהִתְפַּעֵל מֵהַקֶּבֶר שֶׁל הַיַּתּוּשׁ:

"אֵיזוֹ מִין גּוּפָה שׁוֹכֶבֶת פֹּה,
שֶׁל צָאר, שֶׁל הֵטְמַאן, שֶׁל אַלּוּף-מִשְׁנֶה?

זֶה לֹא צָאר, זֶה לֹא הֵטְמַאן, לֹא אָלָ"ם,
אֶלָּא הַמְאַהֵב שֶׁל הַזְּבוּבָה הַיְרַקְרַקָּה!"


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

Проводы (פרידה)

Как родная мать меня
Провожала,
Как тут вся моя родня
Набежала:

"А куда ж ты, паренек?
А куда ты?
Не ходил бы ты, Ванек,
Да в солдаты!

В Красной Армии штыки,
Чай, найдутся.
Без тебя большевики
Обойдутся.

Поневоле ты идешь?
Аль с охоты?
Ваня, Ваня, пропадешь
Ни за что ты.

Мать, страдая по тебе,
Поседела.
Эвон в поле и в избе
Сколько дела!

Как дела теперь пошли:
Любо-мило!
Сколько сразу нам земли
Привалило!

Утеснений прежних нет
И в помине.
Лучше б ты женился, свет,
На Арине.

С молодой бы жил женой.
Не ленился!"
Тут я матери родной
Поклонился.

Поклонился всей родне
У порога:
"Не скулите вы по мне.
Ради бога.

Будь такие все, как вы,
Ротозеи,
Что б осталось от Москвы,
От Расеи?

Все пошло б на старый лад,
На недолю.
Взяли б вновь от вас назад
Землю, волю;

Сел бы барин на земле
Злым Малютой.
Мы б завыли в кабале
Самой лютой.

А иду я не на пляс -
На пирушку,
Покидаючи на вас
Мать-старушку:

С Красной Армией пойду
Я походом,
Смертный бой я поведу
С барским сбродом,

Что с попом, что с кулаком -
Вся беседа:
В брюхо толстое штыком
Мироеда!

Не сдаешься? Помирай,
Шут с тобою!
Будет нам милее рай,
Взятый с бою,-

Не кровавый пьяный рай
Мироедский,-
Русь родная, вольный край,
Край советский!"
ביצוע: חבורת שהם
שנת הקלטה: 2002
מקור: תקליטור חבורת שהם - "שתי מנדולינות"
סולנית: דניה שחטר


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: פיוטר לשצ'נקו
שנת הקלטה: 1936-7

 ביצוע השיר האוקראיני.



פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: לב פולוסין, בוריס קוזניצוב

הקלטה של הגלגול הרוסי של השיר.

על השיר

השיר נכתב למנגינת שיר המוכר גם כשיר אוקראיני וגם כסובייטי, לאוקראיני אין לו כל זיקה, לסובייטי זיקה לא ממש משמעותית (שניהם שירי פרידה). ב- 2002, בעת ההכנות של "חבורת שוהם" להקלטת הדיסק "2 גיטרות" שבו מופיע השיר (ר' לעיל), אמר שאול ביבר שהוא כתב את המילים. שנים מספר מאוחר יותר, בתשובה לשאלתו של אורי יעקובוביץ' ענה ביבר שהוא רק שיפץ את השיר.  

מספר אורי יעקובוביץ':

במקור זהו שיר עם אוקראיני Ой що ж то за шум учинився ("אוי, איזה מין רעש צץ"). בשנת 1918 חיבר דֶּמְיַאן בְּיֶדְנִי את הנוסח הרוסי Проводы ("פרידה"). ד. ואסיליב-בוגלאי עיבד את הלחן. השיר הרוסי מדבר על האמא המלווה את בנה להתגייס לצבא האדום (מתקשר לנוסח היידי שמביא צביקה דרור, בהמשך).

 השיר האוקראיני הוא שיר היתולי עתיק, לכאורה על נשואי יתוש וזבובה (ר' לעיל תרגום השיר).   

 מספר צביקה דרור (1926):

בשנות השלושים, ומן הסתם קודם לכן (יכול להיות שמדובר אפילו בימי מלחמת האזרחים בס.ס.ס.ר), שרו חלוצים עירוניים (אני שמעתי בת"א) את הגרסה היידית (ר' מעלה), שתרגומה:

"לאן אתה הולך (לאן פניך) יוסל'ה? –
יוסל'ה שוטה
אתה הולך להיות
חייל
אצל האדומים"

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

תווים


תגיות

גשם וחורף   שירים מתורגמים   לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם