מילים: עממי יידי
תרגום/נוסח עברי: שמשון מלצר, דב סדן לחן: עממי יידי
|
אפרים די-זהב (גולדשטיין), שרה יערי 
פסנתר: אריה זקס
שנת הקלטה: 9.9.1951 מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית |
חבורת שהם 
מקור: התקליטור "שיא הכיף: שירי עם שובבים"
הביצוע כולל בית ראשון ביידיש וההמשך בעברית
זיוה רותם  ביצוע:
גיטה דרור (זולין) 
ביצוע בשפת המקור (יידיש).
הקלטה ביתית לצורך תיעוד.
ר' המקור היידי "גיי איך מיר שפאצירן" בביצועים שונים:
- השיר בביצוע איסה קרמר (Isa Kremer) (להשמעה יש ללחוץ על הקישור "Gey Ikh Mir Shpatsirn" באלבום.
- ביצוע השיר בשפת המקור. (וידיאו)
הנוסח העברי הזה מופיע בספר "זמר עם", שהתרגומים בו פרי עטם של שמשון מלצר ודב סדן. לא ברור מי מהשניים אחראי לתרגום המסויים הזה.
לשיר תרגומים נוספים נוסף: הלכתי לי לשוח (נוסח ראש פינה ומנחמיה), אצאה לי לשוח, אצאה לי אטיילה, הלכתי לי ברחוב ובעקבותיו חובר גם הנוסח הולכת לה חיילת ואהוד מנור כתב מאוחר יותר נוסח פמיניסטי. לנוסח העברי המוקדם ביותר (ככל הנראה) ללחן אין זיקה לטקסט היידי: חלום.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
המקור היידי בעיבוד ארנו נאדל לקול ופסנתר מתוך גיליון מרץ 1905 של הירחון Ost und West.