שני חברים
העתקת מילות השיר

הָיֹה הָיוּ שְׁנֵי חֲבֵרִים אֶחָד רַב טוּרָאִי הַשֵּׁנִי חַיָּל פָּשׁוּט פִּתְאוֹם שָׁרַק כַּדּוּר הָאֶחָד מֵהֶם נָפַל הוֹשַׁטְתִּי לוֹ יָדִי אֶת הַיָּד הוּא לֹא לָקַח הוֹשַׁטְתִּי לוֹ חַרְבִּי אֶת הַחֶרֶב לֹא לָקַח. כָּרִיתִי לוֹ הַבּוֹר אֶל הַבּוֹר הוּא לֹא זָחַל. הוֹשַׁטְתִּי לוֹ כּוֹסִי אֶת הַכּוֹס הוּא כֵּן לָקַח!היה היו שני חברים אחד רב טוראי השני חייל פשוט פתאום שרק כדור האחד מהם נפל הושטתי לו ידי את היד הוא לא לקח הושטתי לו חרבי את החרב לא לקח. כריתי לו הבור אל הבור הוא לא זחל. הושטתי לו כוסי את הכוס הוא כן לקח!
מילים: לא ידוע (רוסי), עממי רוסי
תרגום: נתן אלתרמן
לחן: לא ידוע, עממי רוסי
תרגום: 1955

הָיֹה הָיוּ שְׁנֵי חֲבֵרִים
אֶחָד רַב טוּרָאִי הַשֵּׁנִי חַיָּל פָּשׁוּט

פִּתְאוֹם שָׁרַק כַּדּוּר
הָאֶחָד מֵהֶם נָפַל

הוֹשַׁטְתִּי לוֹ יָדִי
אֶת הַיָּד הוּא לֹא לָקַח

הוֹשַׁטְתִּי לוֹ חַרְבִּי
אֶת הַחֶרֶב לֹא לָקַח.

כָּרִיתִי לוֹ הַבּוֹר
אֶל הַבּוֹר הוּא לֹא זָחַל.

הוֹשַׁטְתִּי לוֹ כּוֹסִי
אֶת הַכּוֹס הוּא כֵּן לָקַח!
היה היו שני חברים
אחד רב טוראי השני חייל פשוט

פתאום שרק כדור
האחד מהם נפל

הושטתי לו ידי
את היד הוא לא לקח

הושטתי לו חרבי
את החרב לא לקח.

כריתי לו הבור
אל הבור הוא לא זחל.

הושטתי לו כוסי
את הכוס הוא כן לקח!




 פרטים נוספים


לפי ביצוע גאולה גיל ותיאודור ביקל   העתקת מילות השיר

 



[בבית שני]
אֶחָד מֵהֶם נָפַל

[בית רביעי במקום בתים רביעי וחמישי]
יָרַקְתִּי לוֹ, יָרַקְתִּי בְּפָנָיו
אֶת הָרוֹק הוּא לֹא מָחָה

[בבית האחרון]
אֶת הַכּוֹס הוּא כֵּן קִבֵּל

[בבית שני]
אחד מהם נפל

[בית רביעי במקום בתים רביעי וחמישי]
ירקתי לו, ירקתי בפניו
את הרוק הוא לא מחה

[בבית האחרון]
את הכוס הוא כן קיבל




מקור המילים והלחן (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Служили два товарища (שרתו שני חברים)

Служили два товарища, ага.
Служили два товарища в одном и том полке.
Вот пуля пролетела, и ага.
Вот пуля пролетела, и товарищ мой упал.

Я подал ему руку, и ага…
Я подал ему руку, а он мне не дает.
Я налил ему рюмку, и ага…
Я налил ему рюмку, а он рюмку не берет.

Я плюнул ему в морду, и ага…
Я плюнул ему в морду, а он сдачи не дает.
Тогда я только понял, что ага…
Тогда я только понял, что товарищ мой помер.

Я вырыл ему яму, и ага…
Я вырыл ему яму, вдруг товарищ мой встает.
Он выпил свою рюмку, и ага…
Он выпил свою рюмку, тут и в морду мне плюет!
Тогда я сразу понял, что ага…
Тогда я сразу понял, что товарищ мой живой!


 פרטים נוספים


שירתו שני חברים (תרגום מילולי של אורי יעקובובי'ץ)   העתקת מילות השיר

 



שֵׁרְתוּ שְׁנֵי חֲבֵרִים (תרגום מילולי מרוסית אורי יעקובוביץ')

שֵׁרְתוּ שְׁנֵי חֲבֵרִים, אֲהָהּ,
שֵׁרְתוּ שְׁנֵי חֲבֵרִים בְּאוֹתָהּ הַפְּלֻגָּה,
הִנֵּה כַּדּוּר הִתְעוֹפֵף, וַאֲהָה,
הִנֵּה כַּדּוּר הִתְעוֹפֵף, וַחֲבֵרִי נָפַל.

הוֹשַׁטְתִּי לוֹ אֶת הַיָּד, וַאֲהָהּ...
הוֹשַׁטְתִּי לוֹ אֶת הַיָּד, וְהוּא לֹא נוֹתֵן לִי.
מָזַגְתִּי לוֹ כּוֹסִית, וַאֲהָהּ...
מָזַגְתִּי לוֹ כּוֹסִית, וְאֶת הַכּוֹסִית הוּא לֹא לָקַח.

יָרַקְתִּי לוֹ בַּפַּרְצוּף, וַאֲהָהּ...
יָרַקְתִּי לוֹ בַּפַּרְצוּף, וְהוּא לֹא נָתַן לִי מָנָה אַחַת
אַפַּיִם.
רַק אָז הֵבַנְתִּי, שֶׁאֲהָהּ...
רַק אָז הֵבַנְתִּי שֶׁחֲבֵרִי מֵת.

כָּרִיתִי לוֹ בּוֹר, וַאֲהָהּ...
כָּרִיתִי לוֹ בּוֹר, פִּתְאוֹם חֲבֵרִי קָם.
הוּא שָׁתָה אֶת הַכּוֹסִית שֶׁלּוֹ, וַאֲהָהּ...
הוּא שָׁתָה אֶת הַכּוֹסִית שֶׁלּוֹ, וּבְפַרְצוּפִי הוּא יָרַק!
אָז מִיָּד הֵבַנְתִּי, שֶׁאֲהָהּ...
אָז מִיָּד הֵבַנְתִּי, שֶׁחֲבֵרִי חַי!
שירתו שני חברים (תרגום מילולי מרוסית אורי יעקובוביץ')

שירתו שני חברים, אהה,
שירתו שני חברים באותה הפלוגה,
הנה כדור התעופף, ואהה,
הנה כדור התעופף, וחברי נפל.

הושטתי לו את היד, ואהה...
הושטתי לו את היד, והוא לא נותן לי.
מזגתי לו כוסית, ואהה...
מזגתי לו כוסית, ואת הכוסית הוא לא לקח.

ירקתי לו בפרצוף, ואהה...
ירקתי לו בפרצוף, והוא לא נתן לי מנה אחת
אפיים.
רק אז הבנתי, שאהה...
רק אז הבנתי שחברי מת.

כריתי לו בור, ואהה...
כריתי לו בור, פתאום חברי קם.
הוא שתה את הכוסית שלו, ואהה...
הוא שתה את הכוסית שלו, ובפרצופי הוא ירק!
אז מיד הבנתי, שאהה...
אז מיד הבנתי, שחברי חי!



ביצוע:

 

שלישיית ערבה 
נכלל בתקליט: יין ישן

על השיר

השיר העברי הוא תרגום של אחת מגרסאות שיר החיילים הרוסי Служили два товарища (שירתו שני חברים), אך לחנו שונה.

דיון מפורט בשיר מופיע בכתבתו של דוד אסף גלגולו של ניגון: 'היה היו שני חברים' בבלוג "עונג שבת" (13.12.2012), ובאופן נרחב יותר בפרק "היֹה היו שני חברים: היין ותחיית המתים", השביעי בספרו "שיר הוא לא רק מילים: פרקי מסע בזמר העברי" (עם עובד, תש"ף/2019) וכן בדף האינטרנט הנלווה לפרק. אסף מביא גם את עדות בנו של אהרן מסקין ולפיה שגוי הזיהוי רב-השנים של אביו כמחבר הנוסח העברי והמחבר האמיתי הוא נתן אלתרמן. כמו כן, הוא מביא מנגינה רוסית שעשויה להיות המקור ללחן השיר העברי, מָשֶׁנְקָה-דָּשֶׁנְקָה (Машенька-Дашенька). הדעות (גם בזֶמֶרֶשֶׁת) חלוקות לגבי זיהוי זה.

בעקבות כתבה של בנימין גלאי שהופיעה ב-4.1.1956 בכתב העת "במחנה" (ר' צילום להלן), ערך חוקר הזמר הרוסי, אורי יעקובוביץ', שיחות טלפוניות עם חיים גורי בשנת 1993. בשיחות הכחיש גורי שהיה שותף לתרגום, כי אינו יודע רוסית וציין כי מסקין דקלם את השיר ברוסית ואלתרמן, בשיתוף מסקין, תרגם אותו. לפי הכתבה השיר תורגם בדצמבר 1955. המלחין יחזקאל בראון, ב"מחשבות על דף תווים" (2003, הוצאה עצמית, עמ' 23) מספר כי גלאי סיפר לו ששמע בקפה "כסית" שיר חיילים רוסי מפי אהרון מסקין שבמקום תורגם ע"י אלתרמן. בראון הלך ל"כסית", ושם לבקשתו מסקין שר את השיר, ובראון רשם את תווי השיר בסולם פה מינור. מכאן שהתווים שהופיעו בכתבה הנ"ל ב"במחנה" (ר' צילום להלן), הכתובים בסולם רה מינור, אינם התווים שרשם בראון באותו מעמד.

על השיר הרוסי מרחיב אלי ס"ט:

לפי הבלוג הרוסי "kinotalk", השיר הרוסי נכתב בהשראת שיר-אבל מסורתי של הכוחות המזויינים של גרמניה: Der gute Kamerad (החבר הטוב), שמוכר גם בשם "היה לי חבר". את המילים כתב ב-1809 לודוויג אולנד ואת המנגינה ב-1825 פרידריך זילכר. ראו את השיר הגרמני עם תרגום לאנגלית.

לפי הויקיפדיה הרוסית, אברם מארקוביץ' ארגו (1968-1897) חיבר את השיר הרוסי לסרט Служили два товарища ("שירתו שני חיילים", 1968) של הבמאי ייבגני קארלוב (Yevgeny Karelov). הסרט מספר על כיבוש חצי האי קרים ע"י הצבא האדום מידי ה"לבנים", והשיר מופיע בו שלוש פעמים, אך לא במלואו: בתחילת הסרט, כשהגיבור מתגייס; לקראת הסוף, בצילומים לציון כיבוש העיירה דג'אנקוייה; ובסופו, כשהגיבור משתחרר אחרי המלחמה ומספר שהוא וחברו המת היו ממש כמו בשיר ושהכדור היה מכוון אליו. (שניות ספורות אחרי צאת הגיבור מלשכת השחרור נשמעת מנגינה נוספת, של השיר "דוניה").

ר' מונטאז' של ביצוע השיר הרוסי ע"י להקת "Слобода" (הסדר) עם וידיאו של קטע מהסרט הרוסי "הם נלחמו עבור מולדתם" (Они сражались за Родину) (1974) של הבמאי סרגיי בונדארצ'וק.

ראו ביצועים נוספים של השיר העברי:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  

תווים מתוך הכתבה בעיתון "במחנה" - ראו בהמשך.

מקור: "במחנה (עיתון)"




מאמר  

כתבה על השיר המתורגם, מ"במחנה".

מקור: "במחנה (עיתון)"



תודה לאורי יעקובוביץ'

מאמר  

מתוך "מחשבות על דף תווים" של יחזקאל בראון



תגיות




עדכון אחרון: 30.03.2025 12:06:08


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: